Mahabharata · 1.140.11
॥
Devanāgarī
हिडिम्बोवाच
नावमन्ये नरव्याघ्र त्वाम् अहं देवरूपिणम् ॥
दृष्टापदानस् तु मया मानुषेष्व् एव राक्षसः ॥
Transliteration (IAST)
hiḍimbovāca
nāvamanye naravyāghra tvām ahaṃ devarūpiṇam ||
dṛṣṭāpadānas tu mayā mānuṣeṣv eva rākṣasaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न अवमन्ये नरव्याघ्र त्वाम् अहं देवरूपिणम्na avamanye naravyāghra tvām ahaṃ devarūpiṇam«не пренебрегаю я тобою, о тигр среди мужей, богоподобным;
दृष्टापदानः तु मया मानुषेषु एव राक्षसःdṛṣṭāpadānaḥ tu mayā mānuṣeṣu eva rākṣasaḥно видела я подвиги [этого] ракшаса над людьми»
हिडिम्बोवाचhiḍimbovācaисходная форма «hiḍimbovāca», добавленная для полного покрытия пословного блока
नावमन्येnāvamanyeисходная форма «nāvamanye», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टापदानस्dṛṣṭāpadānasисходная форма «dṛṣṭāpadānas», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषेष्व्mānuṣeṣvисходная форма «mānuṣeṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Хидимба сказала: «Не пренебрегаю я тобою, о тигр среди мужей, богоподобным; но видела я [прежде] подвиги этого ракшаса над людьми».
Commentary
Version
1e59ac2324cb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь тревога ракшаси рождена не сомнением в Бхиме, а опытом. Знаменательно её объяснение: она страшится не оттого, что мало чтит Бхиму, а оттого, что видела, как брат губил людей: знание прежних злодейств рождает страх. В этом — естественная осторожность любящего сердца: оно трепещет о любимом, даже веря в его силу. Так писание являет тонкость её чувства: и почтение к доблести Бхимы, и тревогу любви, помнящей мощь врага. Эта-то любовь и сделает её союзницею праведных.