Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: приход ракшаса Хидимбы · Verse 1.140.7–10
854 / 5288
Mahabharata · 1.140.7–10
Devanāgarī

भीम उवाच
मा भैस् त्वं विपुलश्रोणि नैष कश् चिन् मयि स्थिते ॥
अहम् एनं हनिष्यामि प्रेक्षन्त्यास् ते सुमध्यमे ॥
नायं प्रतिबलो भीरु राक्षसापसदो मम ॥
सोढुं युधि परिस्पन्दम् अथवा सर्वराक्षसाः ॥
पश्य बाहू सुवृत्तौ मे हस्तिहस्तनिभाव् इमौ ॥
ऊरू परिघसंकाशौ संहतं चाप्य् उरो मम ॥
विक्रमं मे यथेन्द्रस्य साद्य द्रक्ष्यसि शोभने ॥
मावमंस्थाः पृथुश्रोणि मत्वा माम् इह मानुषम् ॥

Transliteration (IAST)

bhīma uvāca
mā bhais tvaṃ vipulaśroṇi naiṣa kaś cin mayi sthite ||
aham enaṃ haniṣyāmi prekṣantyās te sumadhyame ||
nāyaṃ pratibalo bhīru rākṣasāpasado mama ||
soḍhuṃ yudhi parispandam athavā sarvarākṣasāḥ ||
paśya bāhū suvṛttau me hastihastanibhāv imau ||
ūrū parighasaṃkāśau saṃhataṃ cāpy uro mama ||
vikramaṃ me yathendrasya sādya drakṣyasi śobhane ||
māvamaṃsthāḥ pṛthuśroṇi matvā mām iha mānuṣam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मा भैः त्वं विपुलश्रोणि न एषः कः चित् मयि स्थितेmā bhaiḥ tvaṃ vipulaśroṇi na eṣaḥ kaḥ cit mayi sthite«не страшись ты, о пышнобёдрая; [он] ничто, пока я [здесь] стою;
अहम् एनं हनिष्यामि प्रेक्षन्त्याः ते सुमध्यमेaham enaṃ haniṣyāmi prekṣantyāḥ te sumadhyameя убью его на твоих глазах, о тонкостанная;
न अयं प्रतिबलः भीरु राक्षसापसदः ममna ayaṃ pratibalaḥ bhīru rākṣasāpasadaḥ mamaне ровня мне, о робкая, этот негодный ракшас,
सोढुं युधि परिस्पन्दम् अथवा सर्वराक्षसाःsoḍhuṃ yudhi parispandam athavā sarvarākṣasāḥчтобы вынести [мой] натиск в бою, — или [хоть] все ракшасы;
पश्य बाहू सुवृत्तौ मे हस्तिहस्तनिभौ इमौpaśya bāhū suvṛttau me hastihastanibhau imauвзгляни на эти мои округлые руки, подобные хоботам слонов,
ऊरू परिघसंकाशौ संहतं च अपि उरः ममūrū parighasaṃkāśau saṃhataṃ ca api uraḥ mamaбёдра, [крепкие,] как палицы, и крепкую грудь мою;
विक्रमं मे यथा इन्द्रस्य स अद्य द्रक्ष्यसि शोभनेvikramaṃ me yathā indrasya sa adya drakṣyasi śobhaneдоблесть мою, как у Индры, ты ныне увидишь, о прекрасная;
मा अवमंस्थाः पृथुश्रोणि मत्वा माम् इह मानुषम्mā avamaṃsthāḥ pṛthuśroṇi matvā mām iha mānuṣamне пренебрегай [мною], о пышнобёдрая, сочтя меня [просто] человеком»
भीमbhīmaисходная форма «bhīma», добавленная для полного покрытия пословного блока
भैस्bhaisисходная форма «bhais», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैषnaiṣaисходная форма «naiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रेक्षन्त्यास्prekṣantyāsисходная форма «prekṣantyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
नायंnāyaṃисходная форма «nāyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिबलोpratibaloисходная форма «pratibalo», добавленная для полного покрытия пословного блока
राक्षसापसदोrākṣasāpasadoисходная форма «rākṣasāpasado», добавленная для полного покрытия пословного блока
हस्तिहस्तनिभाव्hastihastanibhāvисходная форма «hastihastanibhāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
उरोuroисходная форма «uro», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथेन्द्रस्यyathendrasyaисходная форма «yathendrasya», добавленная для полного покрытия пословного блока
साद्यsādyaисходная форма «sādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
मावमंस्थाःmāvamaṃsthāḥисходная форма «māvamaṃsthāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Бхима сказал: «Не страшись ты, о пышнобёдрая: он ничто, пока я здесь стою; я убью его на твоих глазах, о тонкостанная. Не ровня мне, о робкая, этот негодный ракшас, чтобы вынести мой натиск в бою, — или хоть все ракшасы. Взгляни на эти мои округлые руки, подобные хоботам слонов, на бёдра, крепкие, как палицы, и на крепкую грудь мою; доблесть мою, как у Индры, ты ныне увидишь, о прекрасная, — не пренебрегай мною, сочтя меня просто человеком».

Commentary

Здесь Бхима являет бесстрашие, ограждающее слабого. Знаменательно, что он прежде всего успокаивает устрашённую ракшаси: «не страшись, пока я стою» — сильный ободряет робкого. Здесь открывается, для чего дана мощь: чтобы внушать беззащитным не страх, а покой. Знаменательно, что Бхима не бежит и не прячется, но встречает опасность лицом: доблесть праведного не ищет спасения в бегстве, когда можно защитить. Знаменательно и его слово «не сочти меня просто человеком»: в нём не пустая похвальба, а указание на дарованную свыше силу (он сын Ваю). Так писание являет в Бхиме защитника, чья мощь служит ограждению — даже той, что ещё вчера была из стана врагов.

Version

1cebd71ab3bd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with