भीम उवाच
मा भैस् त्वं विपुलश्रोणि नैष कश् चिन् मयि स्थिते ॥
अहम् एनं हनिष्यामि प्रेक्षन्त्यास् ते सुमध्यमे ॥
नायं प्रतिबलो भीरु राक्षसापसदो मम ॥
सोढुं युधि परिस्पन्दम् अथवा सर्वराक्षसाः ॥
पश्य बाहू सुवृत्तौ मे हस्तिहस्तनिभाव् इमौ ॥
ऊरू परिघसंकाशौ संहतं चाप्य् उरो मम ॥
विक्रमं मे यथेन्द्रस्य साद्य द्रक्ष्यसि शोभने ॥
मावमंस्थाः पृथुश्रोणि मत्वा माम् इह मानुषम् ॥
bhīma uvāca
mā bhais tvaṃ vipulaśroṇi naiṣa kaś cin mayi sthite ||
aham enaṃ haniṣyāmi prekṣantyās te sumadhyame ||
nāyaṃ pratibalo bhīru rākṣasāpasado mama ||
soḍhuṃ yudhi parispandam athavā sarvarākṣasāḥ ||
paśya bāhū suvṛttau me hastihastanibhāv imau ||
ūrū parighasaṃkāśau saṃhataṃ cāpy uro mama ||
vikramaṃ me yathendrasya sādya drakṣyasi śobhane ||
māvamaṃsthāḥ pṛthuśroṇi matvā mām iha mānuṣam ||
Бхима сказал: «Не страшись ты, о пышнобёдрая: он ничто, пока я здесь стою; я убью его на твоих глазах, о тонкостанная. Не ровня мне, о робкая, этот негодный ракшас, чтобы вынести мой натиск в бою, — или хоть все ракшасы. Взгляни на эти мои округлые руки, подобные хоботам слонов, на бёдра, крепкие, как палицы, и на крепкую грудь мою; доблесть мою, как у Индры, ты ныне увидишь, о прекрасная, — не пренебрегай мною, сочтя меня просто человеком».
1cebd71ab3bd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхима являет бесстрашие, ограждающее слабого. Знаменательно, что он прежде всего успокаивает устрашённую ракшаси: «не страшись, пока я стою» — сильный ободряет робкого. Здесь открывается, для чего дана мощь: чтобы внушать беззащитным не страх, а покой. Знаменательно, что Бхима не бежит и не прячется, но встречает опасность лицом: доблесть праведного не ищет спасения в бегстве, когда можно защитить. Знаменательно и его слово «не сочти меня просто человеком»: в нём не пустая похвальба, а указание на дарованную свыше силу (он сын Ваю). Так писание являет в Бхиме защитника, чья мощь служит ограждению — даже той, что ещё вчера была из стана врагов.