वैशंपायन उवाच
तथा संजल्पतस् तस्य भीमसेनस्य भारत ॥
वाचः शुश्राव ताः क्रुद्धो राक्षसः पुरुषादकः ॥
अवेक्षमाणस् तस्याश् च हिडिम्बो मानुषं वपुः ॥
स्रग्दामपूरितशिखं समग्रेन्दुनिभाननम् ॥
सुभ्रूनासाक्षिकेशान्तं सुकुमारनखत्वचम् ॥
सर्वाभरणसंयुक्तं सुसूक्ष्माम्बरवाससम् ॥
तां तथा मानुषं रूपं बिभ्रतीं सुमनोहरम् ॥
पुंस्कामां शङ्कमानश् च चुक्रोध पुरुषादकः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tathā saṃjalpatas tasya bhīmasenasya bhārata ||
vācaḥ śuśrāva tāḥ kruddho rākṣasaḥ puruṣādakaḥ ||
avekṣamāṇas tasyāś ca hiḍimbo mānuṣaṃ vapuḥ ||
sragdāmapūritaśikhaṃ samagrendunibhānanam ||
subhrūnāsākṣikeśāntaṃ sukumāranakhatvacam ||
sarvābharaṇasaṃyuktaṃ susūkṣmāmbaravāsasam ||
tāṃ tathā mānuṣaṃ rūpaṃ bibhratīṃ sumanoharam ||
puṃskāmāṃ śaṅkamānaś ca cukrodha puruṣādakaḥ ||
«Пока так беседовал Бхимасена, о Бхарата, те слова услышал разъярённый ракшас-людоед. И, глядя на её человеческий облик — с косою, увитою венками, с лицом, как полная луна, с прекрасными бровями, носом, очами, с нежными ногтями и кожею, со всеми уборами, в тончайших одеждах, — заподозрив, что она, носящая столь пленительный облик, желает мужчину, людоед разъярился».
5003cd23698f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь людоед распознаёт измену сестры — и распаляется яростью. Знаменательно, что́ его разгневало: не угроза от Бхимы, а то, что сестра приняла прекрасный облик ради любви, отступив от хищной природы. Здесь явлена ненависть зла к добру: демоническое начало особенно яростно к тому, кто из его стана обращается к любви и дхарме. Знаменательно само преображение Хидимбы — из чудовища в луноликую красавицу: внешняя перемена являет внутреннюю, и эта-то красота, рождённая любовью, нестерпима для брата-людоеда. Так писание являет, что обращение ко благу навлекает гнев приверженцев зла; и сестра, едва ступив на путь дхармы, тотчас встречает вражду собственного брата.