Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: приход ракшаса Хидимбы · Verse 1.140.12–15
856 / 5288
Mahabharata · 1.140.12–15
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तथा संजल्पतस् तस्य भीमसेनस्य भारत ॥
वाचः शुश्राव ताः क्रुद्धो राक्षसः पुरुषादकः ॥
अवेक्षमाणस् तस्याश् च हिडिम्बो मानुषं वपुः ॥
स्रग्दामपूरितशिखं समग्रेन्दुनिभाननम् ॥
सुभ्रूनासाक्षिकेशान्तं सुकुमारनखत्वचम् ॥
सर्वाभरणसंयुक्तं सुसूक्ष्माम्बरवाससम् ॥
तां तथा मानुषं रूपं बिभ्रतीं सुमनोहरम् ॥
पुंस्कामां शङ्कमानश् च चुक्रोध पुरुषादकः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tathā saṃjalpatas tasya bhīmasenasya bhārata ||
vācaḥ śuśrāva tāḥ kruddho rākṣasaḥ puruṣādakaḥ ||
avekṣamāṇas tasyāś ca hiḍimbo mānuṣaṃ vapuḥ ||
sragdāmapūritaśikhaṃ samagrendunibhānanam ||
subhrūnāsākṣikeśāntaṃ sukumāranakhatvacam ||
sarvābharaṇasaṃyuktaṃ susūkṣmāmbaravāsasam ||
tāṃ tathā mānuṣaṃ rūpaṃ bibhratīṃ sumanoharam ||
puṃskāmāṃ śaṅkamānaś ca cukrodha puruṣādakaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा संजल्पतः तस्य भीमसेनस्य भारतtathā saṃjalpataḥ tasya bhīmasenasya bhārataпока так беседовал тот Бхимасена, о Бхарата,
वाचः शुश्राव ताः क्रुद्धः राक्षसः पुरुषादकःvācaḥ śuśrāva tāḥ kruddhaḥ rākṣasaḥ puruṣādakaḥте слова услышал разъярённый ракшас-людоед;
अवेक्षमाणः तस्याः च हिडिम्बः मानुषं वपुःavekṣamāṇaḥ tasyāḥ ca hiḍimbaḥ mānuṣaṃ vapuḥи, глядя на её человеческий облик, Хидимба —
स्रग्दामपूरितशिखं समग्रेन्दुनिभाननम्sragdāmapūritaśikhaṃ samagrendunibhānanam[с] косою, увитою венками, [с] лицом, [как] полная луна,
सुभ्रूनासाक्षिकेशान्तं सुकुमारनखत्वचम्subhrūnāsākṣikeśāntaṃ sukumāranakhatvacamс прекрасными бровями, носом, очами, [с] нежными ногтями и кожею,
सर्वाभरणसंयुक्तं सुसूक्ष्माम्बरवाससम्sarvābharaṇasaṃyuktaṃ susūkṣmāmbaravāsasamсо всеми уборами, в тончайших одеждах, —
तां तथा मानुषं रूपं बिभ्रतीं सुमनोहरम्tāṃ tathā mānuṣaṃ rūpaṃ bibhratīṃ sumanoharamеё, носящую столь пленительный человеческий облик,
पुंस्कामां शङ्कमानः च चुक्रोध पुरुषादकःpuṃskāmāṃ śaṅkamānaḥ ca cukrodha puruṣādakaḥзаподозрив в [том, что она] желает мужчину, разъярился людоед
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
संजल्पतस्saṃjalpatasисходная форма «saṃjalpatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रुद्धोkruddhoисходная форма «kruddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
अवेक्षमाणस्avekṣamāṇasисходная форма «avekṣamāṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याश्tasyāśисходная форма «tasyāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिडिम्बोhiḍimboисходная форма «hiḍimbo», добавленная для полного покрытия пословного блока
शङ्कमानश्śaṅkamānaśисходная форма «śaṅkamānaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Пока так беседовал Бхимасена, о Бхарата, те слова услышал разъярённый ракшас-людоед. И, глядя на её человеческий облик — с косою, увитою венками, с лицом, как полная луна, с прекрасными бровями, носом, очами, с нежными ногтями и кожею, со всеми уборами, в тончайших одеждах, — заподозрив, что она, носящая столь пленительный облик, желает мужчину, людоед разъярился».

Commentary

Здесь людоед распознаёт измену сестры — и распаляется яростью. Знаменательно, что́ его разгневало: не угроза от Бхимы, а то, что сестра приняла прекрасный облик ради любви, отступив от хищной природы. Здесь явлена ненависть зла к добру: демоническое начало особенно яростно к тому, кто из его стана обращается к любви и дхарме. Знаменательно само преображение Хидимбы — из чудовища в луноликую красавицу: внешняя перемена являет внутреннюю, и эта-то красота, рождённая любовью, нестерпима для брата-людоеда. Так писание являет, что обращение ко благу навлекает гнев приверженцев зла; и сестра, едва ступив на путь дхармы, тотчас встречает вражду собственного брата.

Version

5003cd23698f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with