आपतत्य् एष दुष्टात्मा संक्रुद्धः पुरुषादकः ॥
त्वाम् अहं भ्रातृभिः सार्धं यद् ब्रवीमि तथा कुरु ॥
अहं कामगमा वीर रक्षोबलसमन्विता ॥
आरुहेमां मम श्रोणीं नेष्यामि त्वां विहायसा ॥
प्रबोधयैनान् संसुप्तान् मातरं च परंतप ॥
सर्वान् एव गमिष्यामि गृहीत्वा वो विहायसा ॥
āpataty eṣa duṣṭātmā saṃkruddhaḥ puruṣādakaḥ ||
tvām ahaṃ bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ yad bravīmi tathā kuru ||
ahaṃ kāmagamā vīra rakṣobalasamanvitā ||
āruhemāṃ mama śroṇīṃ neṣyāmi tvāṃ vihāyasā ||
prabodhayainān saṃsuptān mātaraṃ ca paraṃtapa ||
sarvān eva gamiṣyāmi gṛhītvā vo vihāyasā ||
Хидимба сказала: «Мчится этот злодушный, разъярённый людоед; что я говорю тебе с твоими братьями, то и сделай. Я, о герой, передвигаюсь по желанию, наделённая силою ракшасов; взойди на это моё бедро, я унесу тебя по воздуху. Разбуди этих спящих и мать, о каратель врагов, и я унесу всех вас по воздуху».
8cc4445f7cd0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь любовь ракшаси являет себя в готовности к спасению. Знаменательно, что она предлагает свою силу не для зла, а для избавления любимого и его близких: дар, прежде служивший хищничеству, ныне обращён на спасение. Так преображённое сердце обращает прежние способности на благо: что служило тьме, может послужить свету. Знаменательно и то, что она печётся обо всех — и о матери, и о братьях Бхимы: истинная любовь широка, она объемлет и дорогих любимому. Так писание являет, что любовь к праведному не только отвращает от зла, но и побуждает к деятельному добру.