Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: приход ракшаса Хидимбы · Verse 1.140.16–19
857 / 5288
Mahabharata · 1.140.16–19
Devanāgarī

संक्रुद्धो राक्षसस् तस्या भगिन्याः कुरुसत्तम ॥
उत्फाल्य विपुले नेत्रे ततस् ताम् इदम् अब्रवीत् ॥
को हि मे भोक्तुकामस्य विघ्नं चरति दुर्मतिः ॥
न बिभेषि हिडिम्बे किं मत्कोपाद् विप्रमोहिता ॥
धिक् त्वाम् असति पुंस्कामे मम विप्रियकारिणि ॥
पूर्वेषां राक्षसेन्द्राणां सर्वेषाम् अयशस्करि ॥
यान् इमान् आश्रिताकार्षीर् अप्रियं सुमहन् मम ॥
एष तान् अद्य वै सर्वान् हनिष्यामि त्वया सह ॥

Transliteration (IAST)

saṃkruddho rākṣasas tasyā bhaginyāḥ kurusattama ||
utphālya vipule netre tatas tām idam abravīt ||
ko hi me bhoktukāmasya vighnaṃ carati durmatiḥ ||
na bibheṣi hiḍimbe kiṃ matkopād vipramohitā ||
dhik tvām asati puṃskāme mama vipriyakāriṇi ||
pūrveṣāṃ rākṣasendrāṇāṃ sarveṣām ayaśaskari ||
yān imān āśritākārṣīr apriyaṃ sumahan mama ||
eṣa tān adya vai sarvān haniṣyāmi tvayā saha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संक्रुद्धः राक्षसः तस्याः भगिन्याः कुरुसत्तमsaṃkruddhaḥ rākṣasaḥ tasyāḥ bhaginyāḥ kurusattamaразъярённый ракшас на ту сестру [свою], о лучший из Куру,
उत्फाल्य विपुले नेत्रे ततः ताम् इदम् अब्रवीत्utphālya vipule netre tataḥ tām idam abravītвытаращив огромные глаза, тогда сказал ей это:
कः हि मे भोक्तुकामस्य विघ्नं चरति दुर्मतिःkaḥ hi me bhoktukāmasya vighnaṃ carati durmatiḥ«кто, злоумный, чинит помеху мне, желающему [по]есть?
न बिभेषि हिडिम्बे किं मत्कोपात् विप्रमोहिताna bibheṣi hiḍimbe kiṃ matkopāt vipramohitāне страшишься ли ты, Хидимба, моего гнева, обезумев?
धिक् त्वाम् असति पुंस्कामे मम विप्रियकारिणिdhik tvām asati puṃskāme mama vipriyakāriṇiпозор тебе, распутная, желающая мужчину, делающая мне неугодное,
पूर्वेषां राक्षसेन्द्राणां सर्वेषाम् अयशस्करिpūrveṣāṃ rākṣasendrāṇāṃ sarveṣām ayaśaskariпозорящая всех прежних владык-ракшасов!
यान् इमान् आश्रिता अकार्षीः अप्रियं सुमहत् ममyān imān āśritā akārṣīḥ apriyaṃ sumahat mama[ради] этих, к коим ты прибегла, ты причинила мне великое неугодное;
एषः तान् अद्य वै सर्वान् हनिष्यामि त्वया सहeṣaḥ tān adya vai sarvān haniṣyāmi tvayā sahaвот их всех ныне я убью вместе с тобою»
संक्रुद्धोsaṃkruddhoисходная форма «saṃkruddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
राक्षसस्rākṣasasисходная форма «rākṣasas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
मत्कोपाद्matkopādисходная форма «matkopād», добавленная для полного покрытия пословного блока
आश्रिताकार्षीर्āśritākārṣīrисходная форма «āśritākārṣīr», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुमहन्sumahanисходная форма «sumahan», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Хидимба сказал: «Разъярённый ракшас, вытаращив огромные глаза на ту свою сестру, о лучший из Куру, сказал ей: „Кто, злоумный, чинит помеху мне, желающему есть? Не страшишься ли ты, Хидимба, моего гнева, обезумев? Позор тебе, распутная, желающая мужчину, делающая мне неугодное, позорящая всех прежних владык-ракшасов! Ради этих, к коим ты прибегла, ты причинила мне великое неугодное; вот их всех ныне я убью вместе с тобою“».

Commentary

Здесь зло обращается на собственную кровь — людоед грозит убить родную сестру. Знаменательно, сколь чудовищна адхарма: брат, не стерпев, что сестра обратилась к любви и милосердию, готов убить её. В этом — самоистребительность зла: демоническое начало, не зная любви, губит даже своих, когда они тянутся к добру. Знаменательно противопоставление недавнему слову Бхимы о ценности праведных сородичей (гл. 138): здесь явлен ужас сородича неправедного, для коего и кровное родство — ничто пред яростью. Так писание являет, что узы крови без дхармы непрочны: где нет любви и закона, там брат поднимает руку на сестру; и сама эта чудовищность готовит праведную гибель людоеда.

Version

e2aee00b5303 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with