संक्रुद्धो राक्षसस् तस्या भगिन्याः कुरुसत्तम ॥
उत्फाल्य विपुले नेत्रे ततस् ताम् इदम् अब्रवीत् ॥
को हि मे भोक्तुकामस्य विघ्नं चरति दुर्मतिः ॥
न बिभेषि हिडिम्बे किं मत्कोपाद् विप्रमोहिता ॥
धिक् त्वाम् असति पुंस्कामे मम विप्रियकारिणि ॥
पूर्वेषां राक्षसेन्द्राणां सर्वेषाम् अयशस्करि ॥
यान् इमान् आश्रिताकार्षीर् अप्रियं सुमहन् मम ॥
एष तान् अद्य वै सर्वान् हनिष्यामि त्वया सह ॥
saṃkruddho rākṣasas tasyā bhaginyāḥ kurusattama ||
utphālya vipule netre tatas tām idam abravīt ||
ko hi me bhoktukāmasya vighnaṃ carati durmatiḥ ||
na bibheṣi hiḍimbe kiṃ matkopād vipramohitā ||
dhik tvām asati puṃskāme mama vipriyakāriṇi ||
pūrveṣāṃ rākṣasendrāṇāṃ sarveṣām ayaśaskari ||
yān imān āśritākārṣīr apriyaṃ sumahan mama ||
eṣa tān adya vai sarvān haniṣyāmi tvayā saha ||
Хидимба сказал: «Разъярённый ракшас, вытаращив огромные глаза на ту свою сестру, о лучший из Куру, сказал ей: „Кто, злоумный, чинит помеху мне, желающему есть? Не страшишься ли ты, Хидимба, моего гнева, обезумев? Позор тебе, распутная, желающая мужчину, делающая мне неугодное, позорящая всех прежних владык-ракшасов! Ради этих, к коим ты прибегла, ты причинила мне великое неугодное; вот их всех ныне я убью вместе с тобою“».
e2aee00b5303 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь зло обращается на собственную кровь — людоед грозит убить родную сестру. Знаменательно, сколь чудовищна адхарма: брат, не стерпев, что сестра обратилась к любви и милосердию, готов убить её. В этом — самоистребительность зла: демоническое начало, не зная любви, губит даже своих, когда они тянутся к добру. Знаменательно противопоставление недавнему слову Бхимы о ценности праведных сородичей (гл. 138): здесь явлен ужас сородича неправедного, для коего и кровное родство — ничто пред яростью. Так писание являет, что узы крови без дхармы непрочны: где нет любви и закона, там брат поднимает руку на сестру; и сама эта чудовищность готовит праведную гибель людоеда.