Mahabharata · 1.140.20–21
॥
Devanāgarī
एवम् उक्त्वा हिडिम्बां स हिडिम्बो लोहितेक्षणः ॥
वधायाभिपपातैनां दन्तैर् दन्तान् उपस्पृशन् ॥
तम् आपतन्तं संप्रेक्ष्य भीमः प्रहरतां वरः ॥
भर्त्सयाम् आस तेजस्वी तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
Transliteration (IAST)
evam uktvā hiḍimbāṃ sa hiḍimbo lohitekṣaṇaḥ ||
vadhāyābhipapātaināṃ dantair dantān upaspṛśan ||
tam āpatantaṃ saṃprekṣya bhīmaḥ praharatāṃ varaḥ ||
bhartsayām āsa tejasvī tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा हिडिम्बां सः हिडिम्बः लोहितेक्षणःevam uktvā hiḍimbāṃ saḥ hiḍimbaḥ lohitekṣaṇaḥтак сказав Хидимбе, тот Хидимба, красноглазый,
वधाय अभिपपात एनां दन्तैः दन्तान् उपस्पृशन्vadhāya abhipapāta enāṃ dantaiḥ dantān upaspṛśanринулся на неё, чтобы убить, скрежеща зубами;
तम् आपतन्तं संप्रेक्ष्य भीमः प्रहरतां वरःtam āpatantaṃ saṃprekṣya bhīmaḥ praharatāṃ varaḥувидев его, ринувшегося, Бхима, лучший из бойцов,
भर्त्सयाम् आस तेजस्वी तिष्ठ तिष्ठ इति च अब्रवीत्bhartsayām āsa tejasvī tiṣṭha tiṣṭha iti ca abravītпылкий, осадил [его], сказав: «стой, стой!»
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिडिम्बोhiḍimboисходная форма «hiḍimbo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वधायाभिपपातैनांvadhāyābhipapātaināṃисходная форма «vadhāyābhipapātaināṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
दन्तैर्dantairисходная форма «dantair», добавленная для полного покрытия пословного блока
तिष्ठेतिtiṣṭhetiисходная форма «tiṣṭheti», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाब्रवीत्cābravītисходная форма «cābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Так сказав Хидимбе, тот красноглазый Хидимба, скрежеща зубами, ринулся на неё, чтобы убить; но, увидев его, ринувшегося, Бхима, лучший из бойцов, пылкий, осадил его, сказав: „Стой, стой!“»
Commentary
Version
258e8feb8b57 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхима встаёт на защиту той, что ещё недавно была из стана врагов. Знаменательно его рыцарство: видя, как ракшас заносит руку на женщину, [пусть и ракшаси,] Бхима тотчас заслоняет её окриком «стой!». Здесь — высокая дхарма защиты: праведный ограждает беззащитного и слабейшего, не глядя на его род и прошлое; обратившуюся к добру должно защитить. Знаменательно, что Бхима защищает ту, кто полюбила его и отреклась ради него от зла: благородство отвечает на преданность защитою. Так писание являет, что доблесть праведного — щит для всякого, кто ищет у него прибежища; и, заслонив Хидимбу, Бхима готовит расправу над людоедом, в коей сила дхармы сокрушит силу зла.