Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: начало битвы Бхимы с Хидимбой · Verse 1.141.1–3
859 / 3994
Mahabharata · 1.141.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
भीमसेनस् तु तं दृष्ट्वा राक्षसं प्रहसन्न् इव ॥
भगिनीं प्रति संक्रुद्धम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
किं ते हिडिम्ब एतैर् वा सुखसुप्तैः प्रबोधितैः ॥
माम् आसादय दुर्बुद्धे तरसा त्वं नराशन ॥
मय्य् एव प्रहरैहि त्वं न स्त्रियं हन्तुम् अर्हसि ॥
विशेषतो ऽनपकृते परेणापकृते सति ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
bhīmasenas tu taṃ dṛṣṭvā rākṣasaṃ prahasann iva ||
bhaginīṃ prati saṃkruddham idaṃ vacanam abravīt ||
kiṃ te hiḍimba etair vā sukhasuptaiḥ prabodhitaiḥ ||
mām āsādaya durbuddhe tarasā tvaṃ narāśana ||
mayy eva praharaihi tvaṃ na striyaṃ hantum arhasi ||
viśeṣato 'napakṛte pareṇāpakṛte sati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीमसेनः तु तं दृष्ट्वा राक्षसं प्रहसन् इवbhīmasenaḥ tu taṃ dṛṣṭvā rākṣasaṃ prahasan ivaБхимасена же, увидев того ракшаса, словно смеясь,
भगिनीं प्रति संक्रुद्धम् इदं वचनम् अब्रवीत्bhaginīṃ prati saṃkruddham idaṃ vacanam abravītразъярённому на сестру, сказал это слово:
किं ते हिडिम्ब एतैः वा सुखसुप्तैः प्रबोधितैःkiṃ te hiḍimba etaiḥ vā sukhasuptaiḥ prabodhitaiḥ«что тебе, Хидимба, в этих сладко спящих, [если их] разбудить?
माम् आसादय दुर्बुद्धे तरसा त्वं नराशनmām āsādaya durbuddhe tarasā tvaṃ narāśanaко мне устремись, о злоумный, стремительно, о людоед;
मयि एव प्रहर एहि त्वं न स्त्रियं हन्तुम् अर्हसिmayi eva prahara ehi tvaṃ na striyaṃ hantum arhasiв меня одного бей, иди, — не должно тебе убивать женщину,
विशेषतः अनपकृते परेण अपकृते सतिviśeṣataḥ anapakṛte pareṇa apakṛte satiтем паче не сделавшую зла, когда зло сделано другим;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनस्bhīmasenasисходная форма «bhīmasenas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहसन्न्prahasannисходная форма «prahasann», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतैर्etairисходная форма «etair», добавленная для полного покрытия пословного блока
मय्य्mayyисходная форма «mayy», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहरैहिpraharaihiисходная форма «praharaihi», добавленная для полного покрытия пословного блока
विशेषतोviśeṣatoисходная форма «viśeṣato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनपकृते'napakṛteисходная форма «'napakṛte», добавленная для полного покрытия пословного блока
परेणापकृतेpareṇāpakṛteисходная форма «pareṇāpakṛte», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Бхимасена же, увидев того ракшаса, словно смеясь, сказал ему, разъярённому на сестру, такое слово: „Что тебе, Хидимба, в этих сладко спящих, если их разбудить? Ко мне устремись, о злоумный, стремительно, о людоед; в меня одного бей, иди, — не должно тебе убивать женщину, тем паче не сделавшую зла, когда зло сотворено другим“».

Commentary

Здесь Бхима являет рыцарство, ограждающее женщину от смерти. Знаменательно его бесстрашие — он встречает чудовище «словно смеясь»: праведный, уповающий на дарованную силу, не знает робости пред злом. Знаменательно и существо его запрета: «не должно убивать женщину», тем паче невинную, — Бхима утверждает закон, ограждающий слабейшего, и отводит удар на себя. Дхарма не позволяет покарать неповинного: вина одного не падает на другого. Так писание являет в Бхиме не только мощь, но и нравственный закон, коему мощь служит: сильный заслоняет беззащитного и принимает удар на себя.

Version

9fc169a99ab7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with