वैशंपायन उवाच
भीमसेनस् तु तं दृष्ट्वा राक्षसं प्रहसन्न् इव ॥
भगिनीं प्रति संक्रुद्धम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
किं ते हिडिम्ब एतैर् वा सुखसुप्तैः प्रबोधितैः ॥
माम् आसादय दुर्बुद्धे तरसा त्वं नराशन ॥
मय्य् एव प्रहरैहि त्वं न स्त्रियं हन्तुम् अर्हसि ॥
विशेषतो ऽनपकृते परेणापकृते सति ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
bhīmasenas tu taṃ dṛṣṭvā rākṣasaṃ prahasann iva ||
bhaginīṃ prati saṃkruddham idaṃ vacanam abravīt ||
kiṃ te hiḍimba etair vā sukhasuptaiḥ prabodhitaiḥ ||
mām āsādaya durbuddhe tarasā tvaṃ narāśana ||
mayy eva praharaihi tvaṃ na striyaṃ hantum arhasi ||
viśeṣato 'napakṛte pareṇāpakṛte sati ||
Вайшампаяна сказал: «Бхимасена же, увидев того ракшаса, словно смеясь, сказал ему, разъярённому на сестру, такое слово: „Что тебе, Хидимба, в этих сладко спящих, если их разбудить? Ко мне устремись, о злоумный, стремительно, о людоед; в меня одного бей, иди, — не должно тебе убивать женщину, тем паче не сделавшую зла, когда зло сотворено другим“».
9fc169a99ab7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхима являет рыцарство, ограждающее женщину от смерти. Знаменательно его бесстрашие — он встречает чудовище «словно смеясь»: праведный, уповающий на дарованную силу, не знает робости пред злом. Знаменательно и существо его запрета: «не должно убивать женщину», тем паче невинную, — Бхима утверждает закон, ограждающий слабейшего, и отводит удар на себя. Дхарма не позволяет покарать неповинного: вина одного не падает на другого. Так писание являет в Бхиме не только мощь, но и нравственный закон, коему мощь служит: сильный заслоняет беззащитного и принимает удар на себя.