Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: начало битвы Бхимы с Хидимбой · Verse 1.141.7–9
861 / 3994
Mahabharata · 1.141.7–9
Devanāgarī

समागच्छ मया सार्धम् एकेनैको नराशन ॥
अहम् एव नयिष्यामि त्वाम् अद्य यमसादनम् ॥
अद्य ते तलनिष्पिष्टं शिरो राक्षस दीर्यताम् ॥
कुञ्जरस्येव पादेन विनिष्पिष्टं बलीयसः ॥
अद्य गात्राणि क्रव्यादाः श्येना गोमायवश् च ते ॥
कर्षन्तु भुवि संहृष्टा निहतस्य मया मृधे ॥

Transliteration (IAST)

samāgaccha mayā sārdham ekenaiko narāśana ||
aham eva nayiṣyāmi tvām adya yamasādanam ||
adya te talaniṣpiṣṭaṃ śiro rākṣasa dīryatām ||
kuñjarasyeva pādena viniṣpiṣṭaṃ balīyasaḥ ||
adya gātrāṇi kravyādāḥ śyenā gomāyavaś ca te ||
karṣantu bhuvi saṃhṛṣṭā nihatasya mayā mṛdhe ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समागच्छ मया सार्धम् एकेन एकः नराशनsamāgaccha mayā sārdham ekena ekaḥ narāśanaсойдись со мною один на один, о людоед,
अहम् एव नयिष्यामि त्वाम् अद्य यमसादनम्aham eva nayiṣyāmi tvām adya yamasādanamя один отведу тебя ныне в обитель Ямы;
अद्य ते तलनिष्पिष्टं शिरः राक्षस दीर्यताम्adya te talaniṣpiṣṭaṃ śiraḥ rākṣasa dīryatāmныне да расколется твоя голова, размозжённая моею ладонью, о ракшас,
कुञ्जरस्य इव पादेन विनिष्पिष्टं बलीयसःkuñjarasya iva pādena viniṣpiṣṭaṃ balīyasaḥкак [нечто] раздавленное ногою могучего слона;
अद्य गात्राणि क्रव्यादाः श्येनाः गोमायवः च तेadya gātrāṇi kravyādāḥ śyenāḥ gomāyavaḥ ca teныне члены твои хищники, ястребы и шакалы
कर्षन्तु भुवि संहृष्टाः निहतस्य मया मृधेkarṣantu bhuvi saṃhṛṣṭāḥ nihatasya mayā mṛdheпусть таскают по земле, ликуя, [когда ты] сражён мною в битве;
एकेनैकोekenaikoисходная форма «ekenaiko», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिरोśiroисходная форма «śiro», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुञ्जरस्येवkuñjarasyevaисходная форма «kuñjarasyeva», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्येनाśyenāисходная форма «śyenā», добавленная для полного покрытия пословного блока
गोमायवश्gomāyavaśисходная форма «gomāyavaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
संहृष्टाsaṃhṛṣṭāисходная форма «saṃhṛṣṭā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Сойдись со мною один на один, о людоед: я один отведу тебя ныне в обитель Ямы. Ныне да расколется твоя голова, размозжённая моею ладонью, о ракшас, как нечто раздавленное ногою могучего слона; ныне члены твои да таскают по земле, ликуя, хищники, ястребы и шакалы — когда ты будешь сражён мною в битве».

Commentary

Здесь Бхима бросает грозный вызов — но вызов воина, а не убийцы беззащитного. Знаменательно, что он зовёт к честному единоборству «один на один»: доблесть праведного встречает врага открыто, лицом к лицу. Здесь — правая ярость, обращённая на истинного злодея: гнев, что прежде Бхима удерживал от женщины, ныне законно изливается на людоеда. Знаменательно, что устрашающие слова Бхимы — не пустая похвальба: за ними стоит дарованная свыше мощь сына Ваю. Так писание являет, что грозность праведного направлена туда, где ей место, — на пожирателя людей, а не на невинную; и обещанная гибель людоеда есть восстановление дхармы.

Version

e4f9c9a67a8a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with