क्षणेनाद्य करिष्ये ऽहम् इदं वनम् अकण्टकम् ॥
पुरस्ताद् दूषितं नित्यं त्वया भक्षयता नरान् ॥
अद्य त्वां भगिनी पाप कृष्यमाणं मया भुवि ॥
द्रक्षत्य् अद्रिप्रतीकाशं सिंहेनेव महाद्विपम् ॥
निराबाधास् त्वयि हते मया राक्षसपांसन ॥
वनम् एतच् चरिष्यन्ति पुरुषा वनचारिणः ॥
kṣaṇenādya kariṣye 'ham idaṃ vanam akaṇṭakam ||
purastād dūṣitaṃ nityaṃ tvayā bhakṣayatā narān ||
adya tvāṃ bhaginī pāpa kṛṣyamāṇaṃ mayā bhuvi ||
drakṣaty adripratīkāśaṃ siṃheneva mahādvipam ||
nirābādhās tvayi hate mayā rākṣasapāṃsana ||
vanam etac cariṣyanti puruṣā vanacāriṇaḥ ||
«Вмиг ныне сделаю я этот лес безопасным, доныне непрестанно оскверняемый тобою, пожиравшим людей. Ныне тебя, о грешник, горе подобного, влекомого мною по земле, узрит твоя сестра, как лев влечёт великого слона. Когда ты будешь сражён мною, о позор ракшасов, по этому лесу беспрепятственно будут бродить люди, обитатели лесов».
78686319e1b9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь обнаруживается высшая цель битвы — не месть, а избавление многих. Знаменательно, что Бхима говорит об очищении леса «без терний»: погибель людоеда несёт безопасность всем странникам и обитателям лесов, доныне жившим в страхе. Здесь явлена дхарма кшатрия: воин убивает злодея не для себя, а ради защиты беззащитных; гибель одного хищника есть жизнь для многих. Знаменательно и то, что доблесть Бхимы предстаёт благодеянием: его сила служит общему благу, ограждая невинных от пожирателя. Так писание являет, что праведная брань — служение: меч, сокрушающий зло, отворяет людям путь к мирной жизни.