Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: начало битвы Бхимы с Хидимбой · Verse 1.141.10–12
862 / 3994
Mahabharata · 1.141.10–12
Devanāgarī

क्षणेनाद्य करिष्ये ऽहम् इदं वनम् अकण्टकम् ॥
पुरस्ताद् दूषितं नित्यं त्वया भक्षयता नरान् ॥
अद्य त्वां भगिनी पाप कृष्यमाणं मया भुवि ॥
द्रक्षत्य् अद्रिप्रतीकाशं सिंहेनेव महाद्विपम् ॥
निराबाधास् त्वयि हते मया राक्षसपांसन ॥
वनम् एतच् चरिष्यन्ति पुरुषा वनचारिणः ॥

Transliteration (IAST)

kṣaṇenādya kariṣye 'ham idaṃ vanam akaṇṭakam ||
purastād dūṣitaṃ nityaṃ tvayā bhakṣayatā narān ||
adya tvāṃ bhaginī pāpa kṛṣyamāṇaṃ mayā bhuvi ||
drakṣaty adripratīkāśaṃ siṃheneva mahādvipam ||
nirābādhās tvayi hate mayā rākṣasapāṃsana ||
vanam etac cariṣyanti puruṣā vanacāriṇaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्षणेन अद्य करिष्ये अहम् इदं वनम् अकण्टकम्kṣaṇena adya kariṣye aham idaṃ vanam akaṇṭakamвмиг ныне сделаю я этот лес безопасным [«без терний»],
पुरस्तात् दूषितं नित्यं त्वया भक्षयता नरान्purastāt dūṣitaṃ nityaṃ tvayā bhakṣayatā narānдоныне непрестанно оскверняемый тобою, пожиравшим людей;
अद्य त्वां भगिनी पाप कृष्यमाणं मया भुविadya tvāṃ bhaginī pāpa kṛṣyamāṇaṃ mayā bhuviныне тебя, о грешник, влекомого мною по земле,
द्रक्ष्यति अद्रिप्रतीकाशं सिंहेन इव महाद्विपम्drakṣyati adripratīkāśaṃ siṃhena iva mahādvipamузрит сестра [твоя], горе подобного, как [лев влечёт] великого слона;
निराबाधाः त्वयि हते मया राक्षसपांसनnirābādhāḥ tvayi hate mayā rākṣasapāṃsanaбеспрепятственно, когда ты будешь сражён мною, о позор ракшасов,
वनम् एतत् चरिष्यन्ति पुरुषाः वनचारिणःvanam etat cariṣyanti puruṣāḥ vanacāriṇaḥпо этому лесу будут бродить люди, обитатели лесов»
क्षणेनाद्यkṣaṇenādyaисходная форма «kṣaṇenādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहम्'hamисходная форма «'ham», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरस्ताद्purastādисходная форма «purastād», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रक्षत्य्drakṣatyисходная форма «drakṣaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
सिंहेनेवsiṃhenevaисходная форма «siṃheneva», добавленная для полного покрытия пословного блока
निराबाधास्nirābādhāsисходная форма «nirābādhās», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतच्etacисходная форма «etac», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषाpuruṣāисходная форма «puruṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Вмиг ныне сделаю я этот лес безопасным, доныне непрестанно оскверняемый тобою, пожиравшим людей. Ныне тебя, о грешник, горе подобного, влекомого мною по земле, узрит твоя сестра, как лев влечёт великого слона. Когда ты будешь сражён мною, о позор ракшасов, по этому лесу беспрепятственно будут бродить люди, обитатели лесов».

Commentary

Здесь обнаруживается высшая цель битвы — не месть, а избавление многих. Знаменательно, что Бхима говорит об очищении леса «без терний»: погибель людоеда несёт безопасность всем странникам и обитателям лесов, доныне жившим в страхе. Здесь явлена дхарма кшатрия: воин убивает злодея не для себя, а ради защиты беззащитных; гибель одного хищника есть жизнь для многих. Знаменательно и то, что доблесть Бхимы предстаёт благодеянием: его сила служит общему благу, ограждая невинных от пожирателя. Так писание являет, что праведная брань — служение: меч, сокрушающий зло, отворяет людям путь к мирной жизни.

Version

78686319e1b9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with