Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: начало битвы Бхимы с Хидимбой · Verse 1.141.17–19
864 / 3994
Mahabharata · 1.141.17–19
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा ततो बाहुं प्रगृह्य पुरुषादकः ॥
अभ्यधावत संक्रुद्धो भीमसेनम् अरिंदमम् ॥
तस्याभिपततस् तूर्णं भीमो भीमपराक्रमः ॥
वेगेन प्रहृतं बाहुं निजग्राह हसन्न् इव ॥
निगृह्य तं बलाद् भीमो विस्फुरन्तं चकर्ष ह ॥
तस्माद् देशाद् धनूंष्य् अष्टौ सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā tato bāhuṃ pragṛhya puruṣādakaḥ ||
abhyadhāvata saṃkruddho bhīmasenam ariṃdamam ||
tasyābhipatatas tūrṇaṃ bhīmo bhīmaparākramaḥ ||
vegena prahṛtaṃ bāhuṃ nijagrāha hasann iva ||
nigṛhya taṃ balād bhīmo visphurantaṃ cakarṣa ha ||
tasmād deśād dhanūṃṣy aṣṭau siṃhaḥ kṣudramṛgaṃ yathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा ततः बाहुं प्रगृह्य पुरुषादकःevam uktvā tataḥ bāhuṃ pragṛhya puruṣādakaḥтак сказав, тогда, занеся руку, людоед
अभ्यधावत संक्रुद्धः भीमसेनम् अरिंदमम्abhyadhāvata saṃkruddhaḥ bhīmasenam ariṃdamamринулся, разъярённый, на Бхимасену, укротителя врагов;
तस्य अभिपततः तूर्णं भीमः भीमपराक्रमःtasya abhipatataḥ tūrṇaṃ bhīmaḥ bhīmaparākramaḥ[когда] тот стремительно нападал, Бхима, грозный доблестью,
वेगेन प्रहृतं बाहुं निजग्राह हसन् इवvegena prahṛtaṃ bāhuṃ nijagrāha hasan ivaстремительно занесённую руку перехватил, словно смеясь;
निगृह्य तं बलात् भीमः विस्फुरन्तं चकर्ष हnigṛhya taṃ balāt bhīmaḥ visphurantaṃ cakarṣa haсхватив его силою, Бхима поволок бьющегося
तस्मात् देशात् धनूंषि अष्टौ सिंहः क्षुद्रमृगं यथाtasmāt deśāt dhanūṃṣi aṣṭau siṃhaḥ kṣudramṛgaṃ yathāот того места на восемь луков [длины], как лев — мелкого зверя;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
संक्रुद्धोsaṃkruddhoисходная форма «saṃkruddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याभिपततस्tasyābhipatatasисходная форма «tasyābhipatatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
हसन्न्hasannисходная форма «hasann», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
देशाद्deśādисходная форма «deśād», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनूंष्य्dhanūṃṣyисходная форма «dhanūṃṣy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так сказав, людоед, занеся руку, ринулся, разъярённый, на Бхимасену, укротителя врагов. Когда тот стремительно нападал, Бхима, грозный доблестью, словно смеясь, перехватил стремительно занесённую руку; и, схватив его силою, поволок бьющегося от того места на восемь луков, как лев — мелкого зверя».

Commentary

Здесь явлено превосходство Бхимы — без труда и без страха. Знаменательно слово «словно смеясь»: то, что для людоеда — ярость и натиск, для Бхимы — лёгкое дело; так силён сын Ваю. Знаменательно сравнение: ракшас, что мнил себя сильнейшим, в руках Бхимы — «мелкий зверь» пред львом; гордыня сокрушается самим столкновением. Мощь, дарованная свыше и поставленная на службу дхарме, неодолима для зла: демон со всею яростью бессилен пред праведным. Так писание являет, что исход определён не похвальбою, а истиною силы; и спокойствие Бхимы посреди битвы есть знак его несомненного превосходства.

Version

df98cf03ee5e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with