वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा ततो बाहुं प्रगृह्य पुरुषादकः ॥
अभ्यधावत संक्रुद्धो भीमसेनम् अरिंदमम् ॥
तस्याभिपततस् तूर्णं भीमो भीमपराक्रमः ॥
वेगेन प्रहृतं बाहुं निजग्राह हसन्न् इव ॥
निगृह्य तं बलाद् भीमो विस्फुरन्तं चकर्ष ह ॥
तस्माद् देशाद् धनूंष्य् अष्टौ सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā tato bāhuṃ pragṛhya puruṣādakaḥ ||
abhyadhāvata saṃkruddho bhīmasenam ariṃdamam ||
tasyābhipatatas tūrṇaṃ bhīmo bhīmaparākramaḥ ||
vegena prahṛtaṃ bāhuṃ nijagrāha hasann iva ||
nigṛhya taṃ balād bhīmo visphurantaṃ cakarṣa ha ||
tasmād deśād dhanūṃṣy aṣṭau siṃhaḥ kṣudramṛgaṃ yathā ||
Вайшампаяна сказал: «Так сказав, людоед, занеся руку, ринулся, разъярённый, на Бхимасену, укротителя врагов. Когда тот стремительно нападал, Бхима, грозный доблестью, словно смеясь, перехватил стремительно занесённую руку; и, схватив его силою, поволок бьющегося от того места на восемь луков, как лев — мелкого зверя».
df98cf03ee5e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь явлено превосходство Бхимы — без труда и без страха. Знаменательно слово «словно смеясь»: то, что для людоеда — ярость и натиск, для Бхимы — лёгкое дело; так силён сын Ваю. Знаменательно сравнение: ракшас, что мнил себя сильнейшим, в руках Бхимы — «мелкий зверь» пред львом; гордыня сокрушается самим столкновением. Мощь, дарованная свыше и поставленная на службу дхарме, неодолима для зла: демон со всею яростью бессилен пред праведным. Так писание являет, что исход определён не похвальбою, а истиною силы; и спокойствие Бхимы посреди битвы есть знак его несомненного превосходства.