Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: начало битвы Бхимы с Хидимбой · Verse 1.141.4–6
860 / 3994
Mahabharata · 1.141.4–6
Devanāgarī

न हीयं स्ववशा बाला कामयत्य् अद्य माम् इह ॥
चोदितैषा ह्य् अनङ्गेन शरीरान्तरचारिणा ॥
भगिनी तव दुर्बुद्धे राक्षसानां यशोहर ॥
त्वन्नियोगेन चैवेयं रूपं मम समीक्ष्य च ॥
कामयत्य् अद्य मां भीरुर् नैषा दूषयते कुलम् ॥
अनङ्गेन कृते दोषे नेमां त्वम् इह राक्षस ॥
मयि तिष्ठति दुष्टात्मन् न स्त्रियं हन्तुम् अर्हसि ॥

Transliteration (IAST)

na hīyaṃ svavaśā bālā kāmayaty adya mām iha ||
coditaiṣā hy anaṅgena śarīrāntaracāriṇā ||
bhaginī tava durbuddhe rākṣasānāṃ yaśohara ||
tvanniyogena caiveyaṃ rūpaṃ mama samīkṣya ca ||
kāmayaty adya māṃ bhīrur naiṣā dūṣayate kulam ||
anaṅgena kṛte doṣe nemāṃ tvam iha rākṣasa ||
mayi tiṣṭhati duṣṭātman na striyaṃ hantum arhasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न हि इयं स्ववशा बाला कामयति अद्य माम् इहna hi iyaṃ svavaśā bālā kāmayati adya mām ihaведь не своею волею эта дева желает ныне меня здесь:
चोदिता एषा हि अनङ्गेन शरीरान्तरचारिणाcoditā eṣā hi anaṅgena śarīrāntaracāriṇāибо подвигнута она Анангою [Камою], странствующим внутри тел,
भगिनी तव दुर्बुद्धे राक्षसानां यशोहरbhaginī tava durbuddhe rākṣasānāṃ yaśoharaсестра твоя, о злоумный, отнимающий славу [у] ракшасов;
त्वन्नियोगेन च एव इयं रूपं मम समीक्ष्य चtvanniyogena ca eva iyaṃ rūpaṃ mama samīkṣya caи по твоему же велению, и узрев облик мой,
कामयति अद्य मां भीरुः न एषा दूषयते कुलम्kāmayati adya māṃ bhīruḥ na eṣā dūṣayate kulamжелает ныне меня робкая, — не пятнает она рода;
अनङ्गेन कृते दोषे न इमां त्वम् इह राक्षसanaṅgena kṛte doṣe na imāṃ tvam iha rākṣasaкогда вина сотворена Анангою, не [губи] её, о ракшас, здесь;
मयि तिष्ठति दुष्टात्मन् न स्त्रियं हन्तुम् अर्हसिmayi tiṣṭhati duṣṭātman na striyaṃ hantum arhasiпока я стою, о злодушный, не должно тебе убивать женщину;
हीयंhīyaṃисходная форма «hīyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामयत्य्kāmayatyисходная форма «kāmayaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोदितैषाcoditaiṣāисходная форма «coditaiṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवेयंcaiveyaṃисходная форма «caiveyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामयत्य्kāmayatyисходная форма «kāmayaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीरुर्bhīrurисходная форма «bhīrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैषाnaiṣāисходная форма «naiṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
नेमांnemāṃисходная форма «nemāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ведь не своею волею эта дева ныне желает меня здесь: она подвигнута Анангою, странствующим внутри тел, — сестра твоя, о злоумный, отнимающий славу у ракшасов. И по твоему же велению, и узрев мой облик, желает ныне меня робкая, — не пятнает она рода. Когда вина сотворена Анангою, не губи её, о ракшас; пока я стою, о злодушный, не должно тебе убивать женщину».

Commentary

Здесь Бхима выступает заступником за невинную, разбирая [самое] существо вины. Знаменательно различение, какое он вводит: влечение посетило деву не по её злому умыслу, а от Анáнги — Кāмы, «странствующего внутри тел»; где нет злой воли, там нет и вины. В этом — тонкость дхармы: проступок, в коем нет умысла и злого намерения, не равен преступлению; судить должно сердце, а не одно действие. Знаменательно и то, что Бхима снимает с девы укор в осквернении рода: любовь, обращённая к достойному, не позор. Так писание являет правосудие милостивое, что взвешивает побуждение, а не казнит по виду деяния; и Бхима, защищая ту, что полюбила его, защищает самый закон справедливости.

Version

6f3a4a7cde6d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with