हिडिम्ब उवाच
गर्जितेन वृथा किं ते कत्थितेन च मानुष ॥
कृत्वैतत् कर्मणा सर्वं कत्थेथा मा चिरं कृथाः ॥
बलिनं मन्यसे यच् च आत्मानम् अपराक्रमम् ॥
ज्ञास्यस्य् अद्य समागम्य मयात्मानं बलाधिकम् ॥
न तावद् एतान् हिंसिष्ये स्वपन्त्व् एते यथासुखम् ॥
एष त्वाम् एव दुर्बुद्धे निहन्म्य् अद्याप्रियंवदम् ॥
पीत्वा तवासृग् गात्रेभ्यस् ततः पश्चाद् इमान् अपि ॥
हनिष्यामि ततः पश्चाद् इमां विप्रियकारिणीम् ॥
hiḍimba uvāca
garjitena vṛthā kiṃ te katthitena ca mānuṣa ||
kṛtvaitat karmaṇā sarvaṃ katthethā mā ciraṃ kṛthāḥ ||
balinaṃ manyase yac ca ātmānam aparākramam ||
jñāsyasy adya samāgamya mayātmānaṃ balādhikam ||
na tāvad etān hiṃsiṣye svapantv ete yathāsukham ||
eṣa tvām eva durbuddhe nihanmy adyāpriyaṃvadam ||
pītvā tavāsṛg gātrebhyas tataḥ paścād imān api ||
haniṣyāmi tataḥ paścād imāṃ vipriyakāriṇīm ||
Хидимба сказал: «Что пользы тебе в напрасном рёве и похвальбе, человек? Сделав всё это делом, тогда похваляйся; не медли. И раз ты мнишь себя сильным, а меня бездоблестным, — узнаешь ныне, сойдясь со мною, что я превосхожу тебя силою. Пока этих не трону — пусть спят себе на покое; вот тебя, о злоумный, убью ныне, злоречивого, и, испив крови твоей из членов, затем и этих, а после — эту, причинившую мне неугодное».
64b8d0537716 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь людоед являет всю меру демонической кровожадности. Знаменательно его обещание «испить кровь»: где Бхима говорил о защите многих, ракшас грезит лишь о пожирании; две природы обнажают себя в самих словах. Здесь — различие двух воинств: праведный сражается ради жизни, демон — ради утоления своей алчбы. Знаменательно, что в свой смертный список людоед вносит и сестру: зло не щадит и своих, его ненависть всеохватна. Так писание являет, что похвальба праведного и похвальба злодея несоизмеримы: одна обещает избавление, другая — истребление; и устами самого Хидимбы оправдана грядущая его погибель.