Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: начало битвы Бхимы с Хидимбой · Verse 1.141.13–16
863 / 3994
Mahabharata · 1.141.13–16
Devanāgarī

हिडिम्ब उवाच
गर्जितेन वृथा किं ते कत्थितेन च मानुष ॥
कृत्वैतत् कर्मणा सर्वं कत्थेथा मा चिरं कृथाः ॥
बलिनं मन्यसे यच् च आत्मानम् अपराक्रमम् ॥
ज्ञास्यस्य् अद्य समागम्य मयात्मानं बलाधिकम् ॥
न तावद् एतान् हिंसिष्ये स्वपन्त्व् एते यथासुखम् ॥
एष त्वाम् एव दुर्बुद्धे निहन्म्य् अद्याप्रियंवदम् ॥
पीत्वा तवासृग् गात्रेभ्यस् ततः पश्चाद् इमान् अपि ॥
हनिष्यामि ततः पश्चाद् इमां विप्रियकारिणीम् ॥

Transliteration (IAST)

hiḍimba uvāca
garjitena vṛthā kiṃ te katthitena ca mānuṣa ||
kṛtvaitat karmaṇā sarvaṃ katthethā mā ciraṃ kṛthāḥ ||
balinaṃ manyase yac ca ātmānam aparākramam ||
jñāsyasy adya samāgamya mayātmānaṃ balādhikam ||
na tāvad etān hiṃsiṣye svapantv ete yathāsukham ||
eṣa tvām eva durbuddhe nihanmy adyāpriyaṃvadam ||
pītvā tavāsṛg gātrebhyas tataḥ paścād imān api ||
haniṣyāmi tataḥ paścād imāṃ vipriyakāriṇīm ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गर्जितेन वृथा किं ते कत्थितेन च मानुषgarjitena vṛthā kiṃ te katthitena ca mānuṣa«что [пользы] тебе в напрасном рёве и похвальбе, человек?
कृत्वा एतत् कर्मणा सर्वं कत्थेथाः मा चिरं कृथाःkṛtvā etat karmaṇā sarvaṃ katthethāḥ mā ciraṃ kṛthāḥсделав всё это делом, [тогда] похваляйся; не медли;
बलिनं मन्यसे यत् च आत्मानम् अपराक्रमम्balinaṃ manyase yat ca ātmānam aparākramamи что ты мнишь себя сильным [, а меня] бездоблестным —
ज्ञास्यसि अद्य समागम्य मया आत्मानं बलाधिकम्jñāsyasi adya samāgamya mayā ātmānaṃ balādhikamузнаешь ныне, сойдясь [со мною], что я превосхожу [тебя] силою;
न तावत् एतान् हिंसिष्ये स्वपन्तु एते यथासुखम्na tāvat etān hiṃsiṣye svapantu ete yathāsukhamпока не трону этих — пусть спят себе на покое;
एषः त्वाम् एव दुर्बुद्धे निहन्मि अद्य अप्रियंवदम्eṣaḥ tvām eva durbuddhe nihanmi adya apriyaṃvadamвот тебя, о злоумный, убью ныне, злоречивого,
पीत्वा तव असृक् गात्रेभ्यः ततः पश्चात् इमान् अपिpītvā tava asṛk gātrebhyaḥ tataḥ paścāt imān apiиспив крови твоей из членов, затем после и этих,
हनिष्यामि ततः पश्चात् इमां विप्रियकारिणीम्haniṣyāmi tataḥ paścāt imāṃ vipriyakāriṇīmубью, а затем после — эту, причинившую [мне] неугодное»
हिडिम्बhiḍimbaисходная форма «hiḍimba», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृत्वैतत्kṛtvaitatисходная форма «kṛtvaitat», добавленная для полного покрытия пословного блока
कत्थेथाkatthethāисходная форма «katthethā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यच्yacисходная форма «yac», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्ञास्यस्य्jñāsyasyисходная форма «jñāsyasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयात्मानंmayātmānaṃисходная форма «mayātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तावद्tāvadисходная форма «tāvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वपन्त्व्svapantvисходная форма «svapantv», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
निहन्म्य्nihanmyисходная форма «nihanmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्याप्रियंवदम्adyāpriyaṃvadamисходная форма «adyāpriyaṃvadam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवासृग्tavāsṛgисходная форма «tavāsṛg», добавленная для полного покрытия пословного блока
गात्रेभ्यस्gātrebhyasисходная форма «gātrebhyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्चाद्paścādисходная форма «paścād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्चाद्paścādисходная форма «paścād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Хидимба сказал: «Что пользы тебе в напрасном рёве и похвальбе, человек? Сделав всё это делом, тогда похваляйся; не медли. И раз ты мнишь себя сильным, а меня бездоблестным, — узнаешь ныне, сойдясь со мною, что я превосхожу тебя силою. Пока этих не трону — пусть спят себе на покое; вот тебя, о злоумный, убью ныне, злоречивого, и, испив крови твоей из членов, затем и этих, а после — эту, причинившую мне неугодное».

Commentary

Здесь людоед являет всю меру демонической кровожадности. Знаменательно его обещание «испить кровь»: где Бхима говорил о защите многих, ракшас грезит лишь о пожирании; две природы обнажают себя в самих словах. Здесь — различие двух воинств: праведный сражается ради жизни, демон — ради утоления своей алчбы. Знаменательно, что в свой смертный список людоед вносит и сестру: зло не щадит и своих, его ненависть всеохватна. Так писание являет, что похвальба праведного и похвальба злодея несоизмеримы: одна обещает избавление, другая — истребление; и устами самого Хидимбы оправдана грядущая его погибель.

Version

64b8d0537716 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with