Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: начало битвы Бхимы с Хидимбой · Verse 1.141.22–24
866 / 3994
Mahabharata · 1.141.22–24
Devanāgarī

अन्योन्यं तौ समासाद्य विचकर्षतुर् ओजसा ॥
राक्षसो भीमसेनश् च विक्रमं चक्रतुः परम् ॥
बभञ्जतुर् महावृक्षांल् लताश् चाकर्षतुस् ततः ॥
मत्ताव् इव सुसंरब्धौ वारणौ षष्टिहायनौ ॥
तयोः शब्देन महता विबुद्धास् ते नरर्षभाः ॥
सह मात्रा तु ददृशुर् हिडिम्बाम् अग्रतः स्थिताम् ॥

Transliteration (IAST)

anyonyaṃ tau samāsādya vicakarṣatur ojasā ||
rākṣaso bhīmasenaś ca vikramaṃ cakratuḥ param ||
babhañjatur mahāvṛkṣāṃl latāś cākarṣatus tataḥ ||
mattāv iva susaṃrabdhau vāraṇau ṣaṣṭihāyanau ||
tayoḥ śabdena mahatā vibuddhās te nararṣabhāḥ ||
saha mātrā tu dadṛśur hiḍimbām agrataḥ sthitām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अन्योन्यं तौ समासाद्य विचकर्षतुः ओजसाanyonyaṃ tau samāsādya vicakarṣatuḥ ojasāсойдясь друг с другом, оба влекли [один другого] с силою,
राक्षसः भीमसेनः च विक्रमं चक्रतुः परम्rākṣasaḥ bhīmasenaḥ ca vikramaṃ cakratuḥ paramракшас и Бхимасена явили высшую доблесть;
बभञ्जतुः महावृक्षान् लताः च आकर्षतुः ततःbabhañjatuḥ mahāvṛkṣān latāḥ ca ākarṣatuḥ tataḥломали великие деревья и рвали лианы,
मत्तौ इव सुसंरब्धौ वारणौ षष्टिहायनौmattau iva susaṃrabdhau vāraṇau ṣaṣṭihāyanauсловно два разъярённых, рассвирепевших слона шестидесяти лет;
तयोः शब्देन महता विबुद्धाः ते नरर्षभाःtayoḥ śabdena mahatā vibuddhāḥ te nararṣabhāḥот их великого шума пробудились те быки-мужи [Пандавы]
सह मात्रा तु ददृशुः हिडिम्बाम् अग्रतः स्थिताम्saha mātrā tu dadṛśuḥ hiḍimbām agrataḥ sthitāmи вместе с матерью увидели Хидимбу, стоящую впереди
विचकर्षतुर्vicakarṣaturисходная форма «vicakarṣatur», добавленная для полного покрытия пословного блока
राक्षसोrākṣasoисходная форма «rākṣaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनश्bhīmasenaśисходная форма «bhīmasenaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
बभञ्जतुर्babhañjaturисходная форма «babhañjatur», добавленная для полного покрытия пословного блока
महावृक्षांल्mahāvṛkṣāṃlисходная форма «mahāvṛkṣāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
लताश्latāśисходная форма «latāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाकर्षतुस्cākarṣatusисходная форма «cākarṣatus», добавленная для полного покрытия пословного блока
मत्ताव्mattāvисходная форма «mattāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
विबुद्धास्vibuddhāsисходная форма «vibuddhās», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुर्dadṛśurисходная форма «dadṛśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Сойдясь друг с другом, оба влекли один другого с силою, ракшас и Бхимасена явили высшую доблесть; они ломали великие деревья и рвали лианы, словно два разъярённых, рассвирепевших шестидесятилетних слона. От их великого шума пробудились те быки-мужи и вместе с матерью увидели Хидимбу, стоящую впереди».

Commentary

Здесь битва достигает полной силы — и пробуждает спящих. Знаменательно сравнение со слонами-исполинами: схватка столь грозна, что сотрясает самый лес, ломая деревья и срывая лианы; силы сошлись равновеликие на вид. Знаменательно и то, чем завершается стих: проснувшиеся Пандавы видят прежде всего Хидимбу, стоящую впереди, — ту, что не бежала, но осталась подле возлюбленного и его близких. В этом — её верность: преображённая любовью, она не покидает праведных в час опасности. Так писание являет два плода ночи — грозную брань Бхимы и тихую преданность Хидимбы; и пробудившаяся семья находит в ней не врага, а заступницу.

Version

050376a13760 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with