Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: убиение Хидимбы · Verse 1.142.1–2
867 / 3994
Mahabharata · 1.142.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
प्रबुद्धास् ते हिडिम्बाया रूपं दृष्ट्वातिमानुषम् ॥
विस्मिताः पुरुषव्याघ्रा बभूवुः पृथया सह ॥
ततः कुन्ती समीक्ष्यैनां विस्मिता रूपसंपदा ॥
उवाच मधुरं वाक्यं सान्त्वपूर्वम् इदं शनैः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
prabuddhās te hiḍimbāyā rūpaṃ dṛṣṭvātimānuṣam ||
vismitāḥ puruṣavyāghrā babhūvuḥ pṛthayā saha ||
tataḥ kuntī samīkṣyaināṃ vismitā rūpasaṃpadā ||
uvāca madhuraṃ vākyaṃ sāntvapūrvam idaṃ śanaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रबुद्धाः ते हिडिम्बायाः रूपं दृष्ट्वा अतिमानुषम्prabuddhāḥ te hiḍimbāyāḥ rūpaṃ dṛṣṭvā atimānuṣamпробудившись, они, увидев нечеловеческую красоту Хидимбы,
विस्मिताः पुरुषव्याघ्राः बभूवुः पृथया सहvismitāḥ puruṣavyāghrāḥ babhūvuḥ pṛthayā sahaизумились, те тигры-мужи, вместе с Притхою;
ततः कुन्ती समीक्ष्य एनां विस्मिता रूपसंपदाtataḥ kuntī samīkṣya enāṃ vismitā rūpasaṃpadāтогда Кунти, оглядев её, изумлённая богатством [её] красоты,
उवाच मधुरं वाक्यं सान्त्वपूर्वम् इदं शनैःuvāca madhuraṃ vākyaṃ sāntvapūrvam idaṃ śanaiḥмолвила сладкое слово, ласковое, тихо:
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रबुद्धास्prabuddhāsисходная форма «prabuddhās», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिडिम्बायाhiḍimbāyāисходная форма «hiḍimbāyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्ट्वातिमानुषम्dṛṣṭvātimānuṣamисходная форма «dṛṣṭvātimānuṣam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषव्याघ्राpuruṣavyāghrāисходная форма «puruṣavyāghrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
समीक्ष्यैनांsamīkṣyaināṃисходная форма «samīkṣyaināṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Пробудившись и увидев нечеловеческую красоту Хидимбы, те тигры-мужи вместе с Притхою изумились. Тогда Кунти, оглядев её, поражённая богатством её красоты, тихо молвила сладкое, ласковое слово».

Commentary

Здесь Кунти встречает незнакомку не подозрением, а лаской. Знаменательно, что мать Пандавов, пробудившись среди ночи близ грозного леса и увидев существо чужого рода, обращается к нему «сладко» и «ласково»: благородство сказывается в приветливости даже к неведомому. Здесь — добросердечие, что не спешит видеть во встречном врага: чистое сердце склонно к доверию и милости. Так писание являет в Кунти образец материнской мягкости, которая обезоруживает и располагает; и эта-то приветливость отворяет путь к доброму исходу.

Version

d113561bc3f2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with