Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: убиение Хидимбы · Verse 1.142.8–9
870 / 3994
Mahabharata · 1.142.8–9
Devanāgarī

ततो ऽहं सर्वभूतानां भावे विचरता शुभे ॥
चोदिता तव पुत्रस्य मन्मथेन वशानुगा ॥
ततो वृतो मया भर्ता तव पुत्रो महाबलः ॥
अपनेतुं च यतितो न चैव शकितो मया ॥

Transliteration (IAST)

tato 'haṃ sarvabhūtānāṃ bhāve vicaratā śubhe ||
coditā tava putrasya manmathena vaśānugā ||
tato vṛto mayā bhartā tava putro mahābalaḥ ||
apanetuṃ ca yatito na caiva śakito mayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अहं सर्वभूतानां भावे विचरता शुभेtataḥ ahaṃ sarvabhūtānāṃ bhāve vicaratā śubheтогда я — [Манматхою,] странствующим в добром сердце всех существ,
चोदिता तव पुत्रस्य मन्मथेन वशानुगाcoditā tava putrasya manmathena vaśānugāк сыну твоему побуждена, покорная Манматхе [Каме];
ततः वृतः मया भर्ता तव पुत्रः महाबलःtataḥ vṛtaḥ mayā bhartā tava putraḥ mahābalaḥтогда избран мною в супруги сын твой многосильный,
अपनेतुं च यतितः न च एव शकितः मयाapanetuṃ ca yatitaḥ na ca eva śakitaḥ mayāи унести [вас] я тщилась, но не смогла»
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृतोvṛtoисходная форма «vṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
यतितोyatitoисходная форма «yatito», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
शकितोśakitoисходная форма «śakito», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда, побуждённая Манматхою, странствующим в сердцах всех существ, покорная [любви], я избрала в супруги многосильного сына твоего; и я тщилась унести вас, но не смогла».

Commentary

Здесь Хидимба открывает источник своей перемены — Кāму, властвующего над всеми. Знаменательно, что она не таит и своего влечения: любовь, посетившая её, обратилась в желание законного супружества, а не в похоть; она «избрала в супруги», ища брака, а не мимолётности. И сила влечения может быть упорядочена дхармою: вожделение, направленное к браку и к достойному, восходит к благу. Знаменательно и её бессилие унести семью — словно сама судьба удержала её, дабы свершилось должное. Так писание являет, что любовь, ищущая союза по закону, не порок, но начало нового, праведного пути.

Version

b5ee85d446f5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with