अर्जुन उवाच
किम् अनेन चिरं भीम जीवता पापरक्षसा ॥
गन्तव्यं न चिरं स्थातुम् इह शक्यम् अरिंदम ॥
पुरा संरज्यते प्राची पुरा संध्या प्रवर्तते ॥
रौद्रे मुहूर्ते रक्षांसि प्रबलानि भवन्ति च ॥
त्वरस्व भीम मा क्रीड जहि रक्षो विभीषणम् ॥
पुरा विकुरुते मायां भुजयोः सारम् अर्पय ॥
arjuna uvāca
kim anena ciraṃ bhīma jīvatā pāparakṣasā ||
gantavyaṃ na ciraṃ sthātum iha śakyam ariṃdama ||
purā saṃrajyate prācī purā saṃdhyā pravartate ||
raudre muhūrte rakṣāṃsi prabalāni bhavanti ca ||
tvarasva bhīma mā krīḍa jahi rakṣo vibhīṣaṇam ||
purā vikurute māyāṃ bhujayoḥ sāram arpaya ||
Арджуна сказал: «К чему, Бхима, чтоб этот грешный ракшас жил долее? Нам должно идти, нельзя долго оставаться здесь, о укротитель врагов. Прежде чем зардеет восток и наступят сумерки, — в грозный час ракшасы становятся сильны. Поспеши, Бхима, не играй, срази устрашающего ракшаса, и, прежде чем он сотворит морок, приложи всю мощь рук».
fb2e050fce74 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Арджуна являет рассудительность, дополняющую мощь Бхимы. Знаменательно его знание времени: в сумеречный, «грозный час» сила ракшасов возрастает — мудрый воин считается со сроком и не дарит врагу преимущества. Доблесть без рассудка несовершенна: Бхима играет с врагом, Арджуна же напоминает о мере и об опасности морока. Знаменательно слово «не играй»: излишнее промедление, даже из силы, может обернуться бедою. Так писание являет в братьях два дара заодно — необорную мощь и трезвый расчёт; и согласие их есть залог победы.