Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: убиение Хидимбы · Verse 1.142.5–7
869 / 3994
Mahabharata · 1.142.5–7
Devanāgarī

हिडिम्बोवाच
यद् एतत् पश्यसि वनं नीलमेघनिभं महत् ॥
निवासो राक्षसस्यैतद् धिडिम्बस्य ममैव च ॥
तस्य मां राक्षसेन्द्रस्य भगिनीं विद्धि भामिनि ॥
भ्रात्रा संप्रेषिताम् आर्ये त्वां सपुत्रां जिघांसता ॥
क्रूरबुद्धेर् अहं तस्य वचनाद् आगता इह ॥
अद्राक्षं हेमवर्णाभं तव पुत्रं महौजसम् ॥

Transliteration (IAST)

hiḍimbovāca
yad etat paśyasi vanaṃ nīlameghanibhaṃ mahat ||
nivāso rākṣasasyaitad dhiḍimbasya mamaiva ca ||
tasya māṃ rākṣasendrasya bhaginīṃ viddhi bhāmini ||
bhrātrā saṃpreṣitām ārye tvāṃ saputrāṃ jighāṃsatā ||
krūrabuddher ahaṃ tasya vacanād āgatā iha ||
adrākṣaṃ hemavarṇābhaṃ tava putraṃ mahaujasam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यत् एतत् पश्यसि वनं नीलमेघनिभं महत्yat etat paśyasi vanaṃ nīlameghanibhaṃ mahat«вот этот великий лес, что ты видишь, подобный тёмной туче, —
निवासः राक्षसस्य एतत् हिडिम्बस्य मम एव चnivāsaḥ rākṣasasya etat hiḍimbasya mama eva caэто обиталище ракшаса Хидимбы и моё;
तस्य मां राक्षसेन्द्रस्य भगिनीं विद्धि भामिनिtasya māṃ rākṣasendrasya bhaginīṃ viddhi bhāminiзнай меня сестрою того владыки-ракшаса, о благородная,
भ्रात्रा संप्रेषिताम् आर्ये त्वां सपुत्रां जिघांसताbhrātrā saṃpreṣitām ārye tvāṃ saputrāṃ jighāṃsatāпосланную братом, о почтенная, желавшим убить тебя с сыновьями;
क्रूरबुद्धेः अहं तस्य वचनात् आगता इहkrūrabuddheḥ ahaṃ tasya vacanāt āgatā ihaпо слову того жестокоумного я пришла сюда,
अद्राक्षं हेमवर्णाभं तव पुत्रं महौजसम्adrākṣaṃ hemavarṇābhaṃ tava putraṃ mahaujasam[но] узрела златоцветного сына твоего, многомощного;
हिडिम्बोवाचhiḍimbovācaисходная форма «hiḍimbovāca», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
निवासोnivāsoисходная форма «nivāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
राक्षसस्यैतद्rākṣasasyaitadисходная форма «rākṣasasyaitad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिडिम्बस्यdhiḍimbasyaисходная форма «dhiḍimbasya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममैवmamaivaисходная форма «mamaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रूरबुद्धेर्krūrabuddherисходная форма «krūrabuddher», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचनाद्vacanādисходная форма «vacanād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Хидимба сказала: «Вот этот великий лес, что ты видишь, подобный тёмной туче, — обиталище ракшаса Хидимбы и моё. Знай меня сестрою того владыки-ракшаса, о благородная, посланною братом, о почтенная, желавшим убить тебя с сыновьями. По слову того жестокоумного я пришла сюда, — но узрела златоцветного, многомощного сына твоего».

Commentary

Здесь Хидимба отвечает на ласку правдою — не утаивая и страшного. Знаменательно её бесстрашное признание: она открывает, что послана была убить эту самую семью, ничего не приукрашивая; раскаяние начинается с честного слова. Искренность — первый плод обращения: преображённое сердце не лжёт, даже когда правда обличает его прежнюю природу. Знаменательно и то, что́ переломило её замысел: «узрела сына твоего» — встреча с праведным остановила руку убийцы. Так писание являет, что добро действует самим явлением своим, обращая даже посланного на погибель; и Хидимба, исповедуя правду, являет себя достойной милости.

Version

b56c5f315ef6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with