Mahabharata · 1.142.33–34
॥
Devanāgarī
नदूरे नगरं मन्ये वनाद् अस्माद् अहं प्रभो ॥
शीघ्रं गच्छाम भद्रं ते न नो विद्यात् सुयोधनः ॥
ततः सर्वे तथेत्य् उक्त्वा सह मात्रा परंतपाः ॥
प्रययुः पुरुषव्याघ्रा हिडिम्बा चैव राक्षसी ॥
Transliteration (IAST)
nadūre nagaraṃ manye vanād asmād ahaṃ prabho ||
śīghraṃ gacchāma bhadraṃ te na no vidyāt suyodhanaḥ ||
tataḥ sarve tathety uktvā saha mātrā paraṃtapāḥ ||
prayayuḥ puruṣavyāghrā hiḍimbā caiva rākṣasī ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न दूरे नगरं मन्ये वनात् अस्मात् अहं प्रभोna dūre nagaraṃ manye vanāt asmāt ahaṃ prabho«недалеко, думаю я, город от этого леса, о владыка;
शीघ्रं गच्छाम भद्रं ते न नः विद्यात् सुयोधनःśīghraṃ gacchāma bhadraṃ te na naḥ vidyāt suyodhanaḥпойдём скорее, благо тебе, да не проведает о нас Суйодхана»
ततः सर्वे तथा इति उक्त्वा सह मात्रा परंतपाःtataḥ sarve tathā iti uktvā saha mātrā paraṃtapāḥтогда все, сказав «да будет так», вместе с матерью, каратели врагов,
प्रययुः पुरुषव्याघ्राः हिडिम्बा च एव राक्षसीprayayuḥ puruṣavyāghrāḥ hiḍimbā ca eva rākṣasīдвинулись в путь, тигры-мужи, — и Хидимба-ракшаси тоже
नदूरेnadūreисходная форма «nadūre», добавленная для полного покрытия пословного блока
वनाद्vanādисходная форма «vanād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्माद्asmādисходная форма «asmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषव्याघ्राpuruṣavyāghrāисходная форма «puruṣavyāghrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Арджуна сказал: «Недалеко, думаю я, город от этого леса, о владыка; пойдём скорее, благо тебе, да не проведает о нас Суйодхана». Вайшампаяна продолжил: Тогда все, сказав «да будет так», вместе с матерью, каратели врагов, тигры-мужи, двинулись в путь — и Хидимба-ракшаси с ними.
Commentary
Version
4d2fdffd4b8c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь вновь сказывается осторожность изгнанников — и совершается принятие Хидимбы в их круг. Знаменательно напоминание о Суйодхане: Пандавы, мнимо погибшие в смоляном доме, должны хранить тайну, и Арджуна блюдёт её, торопя в путь. В этом — благоразумие гонимых праведников, что не искушают судьбу преждевременным обнаружением. Знаменательно и завершение стиха: Хидимба идёт вместе с ними — обратившаяся ко благу не отвергнута, но принята в семью. Так писание являет два движения сразу: бдительную осторожность пред врагом видимым и милостивое радушие к недавнему врагу, переменившемуся сердцем.