Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: убиение Хидимбы · Verse 1.142.3–4
868 / 3994
Mahabharata · 1.142.3–4
Devanāgarī

कस्य त्वं सुरगर्भाभे का चासि वरवर्णिनि ॥
केन कार्येण सुश्रोणि कुतश् चागमनं तव ॥
यदि वास्य वनस्यासि देवता यदि वाप्सराः ॥
आचक्ष्व मम तत् सर्वं किमर्थं चेह तिष्ठसि ॥

Transliteration (IAST)

kasya tvaṃ suragarbhābhe kā cāsi varavarṇini ||
kena kāryeṇa suśroṇi kutaś cāgamanaṃ tava ||
yadi vāsya vanasyāsi devatā yadi vāpsarāḥ ||
ācakṣva mama tat sarvaṃ kimarthaṃ ceha tiṣṭhasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कस्य त्वं सुरगर्भाभे का च असि वरवर्णिनिkasya tvaṃ suragarbhābhe kā ca asi varavarṇini«чья ты, о подобная дитяти богов, и кто ты, о прекрасноцветная?
केन कार्येण सुश्रोणि कुतः च आगमनं तवkena kāryeṇa suśroṇi kutaḥ ca āgamanaṃ tavaпо какому делу, о прекраснобёдрая, и откуда приход твой?
यदि वा अस्य वनस्य असि देवता यदि वा अप्सराःyadi vā asya vanasya asi devatā yadi vā apsarāḥесли ты божество этого леса или апсара,
आचक्ष्व मम तत् सर्वं किमर्थं च इह तिष्ठसिācakṣva mama tat sarvaṃ kimarthaṃ ca iha tiṣṭhasiповедай мне всё то: зачем ты здесь стоишь?»
चासिcāsiисходная форма «cāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुतश्kutaśисходная форма «kutaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चागमनंcāgamanaṃисходная форма «cāgamanaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वास्यvāsyaисходная форма «vāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
वनस्यासिvanasyāsiисходная форма «vanasyāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाप्सराःvāpsarāḥисходная форма «vāpsarāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेहcehaисходная форма «ceha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Кунти сказала: «Чья ты, о подобная дитяти богов, и кто ты, о прекрасноцветная? По какому делу, о прекраснобёдрая, и откуда твой приход? Если ты божество этого леса или апсара, поведай мне всё то: зачем ты здесь стоишь?»

Commentary

Здесь приветливость Кунти переходит в участливый расспрос. Знаменательно, что она готова счесть незнакомку божеством леса или апсарою: красота Хидимбы, рождённая любовью, явила в ней нечто возвышенное, и Кунти видит доброе прежде дурного. Чистый взор склонен распознавать в другом благое: каков взирающий, таково и виденное. Так писание являет, что вопрос, заданный с лаской, сам располагает к правдивому ответу; и материнское участие Кунти вызывает Хидимбу на откровенность.

Version

dea92664b3c6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with