Mahabharata · 1.142.20
॥
Devanāgarī
भीम उवाच
उदासीनो निरीक्षस्व न कार्यः संभ्रमस् त्वया ॥
न जात्व् अयं पुनर् जीवेन् मद्बाह्वन्तरम् आगतः ॥
Transliteration (IAST)
bhīma uvāca
udāsīno nirīkṣasva na kāryaḥ saṃbhramas tvayā ||
na jātv ayaṃ punar jīven madbāhvantaram āgataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उदासीनः निरीक्षस्व न कार्यः संभ्रमः त्वयाudāsīnaḥ nirīkṣasva na kāryaḥ saṃbhramaḥ tvayā«сторонним [взором] смотри, не нужно тебе тревоги:
न जातु अयं पुनः जीवेत् मद्बाह्वन्तरम् आगतःna jātu ayaṃ punaḥ jīvet madbāhvantaram āgataḥне жить ему вновь никогда, [раз] он попал меж рук моих»
भीमbhīmaисходная форма «bhīma», добавленная для полного покрытия пословного блока
उदासीनोudāsīnoисходная форма «udāsīno», добавленная для полного покрытия пословного блока
संभ्रमस्saṃbhramasисходная форма «saṃbhramas», добавленная для полного покрытия пословного блока
जात्व्jātvисходная форма «jātv», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
जीवेन्jīvenисходная форма «jīven», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Бхима сказал: «Смотри сторонним взором, не нужно тебе тревожиться: не жить ему вновь никогда, раз он попал меж рук моих».
Commentary
Version
c5aa927dcbb9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхима отклоняет помощь со спокойной уверенностью. Знаменательно, что он не из гордыни отвергает братнее участие, а из совершенного знания своей силы: «раз он попал меж рук моих» — исход уже предрешён. Это твёрдость, рождённая не самомнением, а истиною дарованной мощи: уверенность праведного покоится на действительном, а не на похвальбе. Так писание являет, что есть служения, в коих довольно и одного: Бхима благодарно слышит брата, но берёт всё бремя на себя.