राक्षसेन तथा भीमं क्लिश्यमानं निरीक्ष्य तु ॥
उवाचेदं वचः पार्थः प्रहसञ् शनकैर् इव ॥
भीम मा भैर् महाबाहो न त्वां बुध्यामहे वयम् ॥
समेतं भीमरूपेण प्रसुप्ताः श्रमकर्शिताः ॥
साहाय्ये ऽस्मि स्थितः पार्थ योधयिष्यामि राक्षसम् ॥
नकुलः सहदेवश् च मातरं गोपयिष्यतः ॥
rākṣasena tathā bhīmaṃ kliśyamānaṃ nirīkṣya tu ||
uvācedaṃ vacaḥ pārthaḥ prahasañ śanakair iva ||
bhīma mā bhair mahābāho na tvāṃ budhyāmahe vayam ||
sametaṃ bhīmarūpeṇa prasuptāḥ śramakarśitāḥ ||
sāhāyye 'smi sthitaḥ pārtha yodhayiṣyāmi rākṣasam ||
nakulaḥ sahadevaś ca mātaraṃ gopayiṣyataḥ ||
«Увидев Бхиму, так теснимого ракшасом, Партха, тихо посмеиваясь, молвил это слово: „Бхима, не страшись, о мощнорукий; мы не приметили, как ты сошёлся с этим грозным [врагом], — спали, изнурённые трудом. Я готов помочь, о Партха, и сразиться с ракшасом; а Накула с Сахадевою охранят мать“».
d8c257292a27 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь братская любовь являет себя в готовности разделить опасность. Знаменательно, что Арджуна, едва пробудившись, тотчас предлагает себя на помощь и устрояет защиту матери: в час испытания семья смыкается воедино. Здесь — дхарма братства: каждый готов стать на место другого и каждому отведено своё служение — старший бьётся, младшие хранят мать. Знаменательно и лёгкое посмеивание Арджуны: меж братьями нет ни тревоги, ни упрёка за то, что проспали, — лишь спокойная уверенность. Так писание являет согласие Пандавов, в коем сила одного восполнена преданностью всех.