Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: убиение Хидимбы · Verse 1.142.17–19
873 / 3994
Mahabharata · 1.142.17–19
Devanāgarī

राक्षसेन तथा भीमं क्लिश्यमानं निरीक्ष्य तु ॥
उवाचेदं वचः पार्थः प्रहसञ् शनकैर् इव ॥
भीम मा भैर् महाबाहो न त्वां बुध्यामहे वयम् ॥
समेतं भीमरूपेण प्रसुप्ताः श्रमकर्शिताः ॥
साहाय्ये ऽस्मि स्थितः पार्थ योधयिष्यामि राक्षसम् ॥
नकुलः सहदेवश् च मातरं गोपयिष्यतः ॥

Transliteration (IAST)

rākṣasena tathā bhīmaṃ kliśyamānaṃ nirīkṣya tu ||
uvācedaṃ vacaḥ pārthaḥ prahasañ śanakair iva ||
bhīma mā bhair mahābāho na tvāṃ budhyāmahe vayam ||
sametaṃ bhīmarūpeṇa prasuptāḥ śramakarśitāḥ ||
sāhāyye 'smi sthitaḥ pārtha yodhayiṣyāmi rākṣasam ||
nakulaḥ sahadevaś ca mātaraṃ gopayiṣyataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राक्षसेन तथा भीमं क्लिश्यमानं निरीक्ष्य तुrākṣasena tathā bhīmaṃ kliśyamānaṃ nirīkṣya tuувидев же Бхиму, так теснимого ракшасом,
उवाच इदं वचः पार्थः प्रहसन् शनकैः इवuvāca idaṃ vacaḥ pārthaḥ prahasan śanakaiḥ ivaмолвил это слово Партха [Арджуна], тихо посмеиваясь:
भीम मा भैः महाबाहो न त्वां बुध्यामहे वयम्bhīma mā bhaiḥ mahābāho na tvāṃ budhyāmahe vayam«Бхима, не страшись, о мощнорукий; мы не приметили тебя,
समेतं भीमरूपेण प्रसुप्ताः श्रमकर्शिताःsametaṃ bhīmarūpeṇa prasuptāḥ śramakarśitāḥсошедшегося с грозным [этим], — спали, изнурённые трудом;
साहाय्ये अस्मि स्थितः पार्थ योधयिष्यामि राक्षसम्sāhāyye asmi sthitaḥ pārtha yodhayiṣyāmi rākṣasamя готов на помощь, о Партха [Бхима], сражусь с ракшасом;
नकुलः सहदेवः च मातरं गोपयिष्यतःnakulaḥ sahadevaḥ ca mātaraṃ gopayiṣyataḥНакула же и Сахадева охранят мать»
उवाचेदंuvācedaṃисходная форма «uvācedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहसञ्prahasañисходная форма «prahasañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शनकैर्śanakairисходная форма «śanakair», добавленная для полного покрытия пословного блока
भैर्bhairисходная форма «bhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मि'smiисходная форма «'smi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहदेवश्sahadevaśисходная форма «sahadevaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Увидев Бхиму, так теснимого ракшасом, Партха, тихо посмеиваясь, молвил это слово: „Бхима, не страшись, о мощнорукий; мы не приметили, как ты сошёлся с этим грозным [врагом], — спали, изнурённые трудом. Я готов помочь, о Партха, и сразиться с ракшасом; а Накула с Сахадевою охранят мать“».

Commentary

Здесь братская любовь являет себя в готовности разделить опасность. Знаменательно, что Арджуна, едва пробудившись, тотчас предлагает себя на помощь и устрояет защиту матери: в час испытания семья смыкается воедино. Здесь — дхарма братства: каждый готов стать на место другого и каждому отведено своё служение — старший бьётся, младшие хранят мать. Знаменательно и лёгкое посмеивание Арджуны: меж братьями нет ни тревоги, ни упрёка за то, что проспали, — лишь спокойная уверенность. Так писание являет согласие Пандавов, в коем сила одного восполнена преданностью всех.

Version

d8c257292a27 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with