Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: убиение Хидимбы · Verse 1.142.13–16
872 / 3994
Mahabharata · 1.142.13–16
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तस्याः श्रुत्वैव वचनम् उत्पपात युधिष्ठिरः ॥
अर्जुनो नकुलश् चैव सहदेवश् च वीर्यवान् ॥
तौ ते ददृशुर् आसक्तौ विकर्षन्तौ परस्परम् ॥
काङ्क्षमाणौ जयं चैव सिंहाव् इव रणोत्कटौ ॥
ताव् अन्योन्यं समाश्लिष्य विकर्षन्तौ परस्परम् ॥
दावाग्निधूमसदृशं चक्रतुः पार्थिवं रजः ॥
वसुधारेणुसंवीतौ वसुधाधरसंनिभौ ॥
विभ्राजेतां यथा शैलौ नीहारेणाभिसंवृतौ ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tasyāḥ śrutvaiva vacanam utpapāta yudhiṣṭhiraḥ ||
arjuno nakulaś caiva sahadevaś ca vīryavān ||
tau te dadṛśur āsaktau vikarṣantau parasparam ||
kāṅkṣamāṇau jayaṃ caiva siṃhāv iva raṇotkaṭau ||
tāv anyonyaṃ samāśliṣya vikarṣantau parasparam ||
dāvāgnidhūmasadṛśaṃ cakratuḥ pārthivaṃ rajaḥ ||
vasudhāreṇusaṃvītau vasudhādharasaṃnibhau ||
vibhrājetāṃ yathā śailau nīhāreṇābhisaṃvṛtau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्याः श्रुत्वा एव वचनम् उत्पपात युधिष्ठिरःtasyāḥ śrutvā eva vacanam utpapāta yudhiṣṭhiraḥедва услышав слово её, вскочил Юдхиштхира,
अर्जुनः नकुलः च एव सहदेवः च वीर्यवान्arjunaḥ nakulaḥ ca eva sahadevaḥ ca vīryavānи Арджуна, и Накула, и доблестный Сахадева;
तौ ते ददृशुः आसक्तौ विकर्षन्तौ परस्परम्tau te dadṛśuḥ āsaktau vikarṣantau parasparamони увидели тех двоих, сцепившихся, влекущих друг друга,
काङ्क्षमाणौ जयं च एव सिंहौ इव रणोत्कटौkāṅkṣamāṇau jayaṃ ca eva siṃhau iva raṇotkaṭauжаждущих победы, как два льва, неистовых в бою;
तौ अन्योन्यं समाश्लिष्य विकर्षन्तौ परस्परम्tau anyonyaṃ samāśliṣya vikarṣantau parasparamте двое, обхватив друг друга, влача один другого,
दावाग्निधूमसदृशं चक्रतुः पार्थिवं रजःdāvāgnidhūmasadṛśaṃ cakratuḥ pārthivaṃ rajaḥподняли земную пыль, подобную дыму лесного пожара;
वसुधारेणुसंवीतौ वसुधाधरसंनिभौvasudhāreṇusaṃvītau vasudhādharasaṃnibhauпокрытые пылью земли, подобные горам,
विभ्राजेतां यथा शैलौ नीहारेण अभिसंवृतौvibhrājetāṃ yathā śailau nīhāreṇa abhisaṃvṛtauсияли, как две скалы, окутанные туманом
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रुत्वैवśrutvaivaисходная форма «śrutvaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्जुनोarjunoисходная форма «arjuno», добавленная для полного покрытия пословного блока
नकुलश्nakulaśисходная форма «nakulaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहदेवश्sahadevaśисходная форма «sahadevaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुर्dadṛśurисходная форма «dadṛśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सिंहाव्siṃhāvисходная форма «siṃhāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताव्tāvисходная форма «tāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
नीहारेणाभिसंवृतौnīhāreṇābhisaṃvṛtauисходная форма «nīhāreṇābhisaṃvṛtau», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Едва услышав её слово, вскочили Юдхиштхира, Арджуна, Накула и доблестный Сахадева. Они увидели тех двоих, сцепившихся, влекущих друг друга, жаждущих победы, как два льва, неистовых в бою. Те двое, обхватив друг друга и влача один другого, подняли земную пыль, подобную дыму лесного пожара; и, покрытые пылью земли, подобные горам, они сияли, как две скалы, окутанные туманом».

Commentary

Здесь писание являет грандиозность схватки чередою величавых сравнений — львы, горы, лесной пожар. Знаменательно, что братья, вскочив, не бросаются тотчас в бой: они доверяют Бхиме и лишь наблюдают единоборство. Подлинная битва праведного имеет в себе величие, а не суетность: она подобна столкновению стихий, а не свалке. Знаменательно сравнение бойцов с двумя скалами в тумане — на миг они кажутся равновеликими; но грядущий исход покажет неравенство сил. Так писание возвышает рассказ до образа космической борьбы, в коей дхарма одолевает грубую силу.

Version

3a7a32064c3c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with