वैशंपायन उवाच
तस्याः श्रुत्वैव वचनम् उत्पपात युधिष्ठिरः ॥
अर्जुनो नकुलश् चैव सहदेवश् च वीर्यवान् ॥
तौ ते ददृशुर् आसक्तौ विकर्षन्तौ परस्परम् ॥
काङ्क्षमाणौ जयं चैव सिंहाव् इव रणोत्कटौ ॥
ताव् अन्योन्यं समाश्लिष्य विकर्षन्तौ परस्परम् ॥
दावाग्निधूमसदृशं चक्रतुः पार्थिवं रजः ॥
वसुधारेणुसंवीतौ वसुधाधरसंनिभौ ॥
विभ्राजेतां यथा शैलौ नीहारेणाभिसंवृतौ ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tasyāḥ śrutvaiva vacanam utpapāta yudhiṣṭhiraḥ ||
arjuno nakulaś caiva sahadevaś ca vīryavān ||
tau te dadṛśur āsaktau vikarṣantau parasparam ||
kāṅkṣamāṇau jayaṃ caiva siṃhāv iva raṇotkaṭau ||
tāv anyonyaṃ samāśliṣya vikarṣantau parasparam ||
dāvāgnidhūmasadṛśaṃ cakratuḥ pārthivaṃ rajaḥ ||
vasudhāreṇusaṃvītau vasudhādharasaṃnibhau ||
vibhrājetāṃ yathā śailau nīhāreṇābhisaṃvṛtau ||
Вайшампаяна сказал: «Едва услышав её слово, вскочили Юдхиштхира, Арджуна, Накула и доблестный Сахадева. Они увидели тех двоих, сцепившихся, влекущих друг друга, жаждущих победы, как два льва, неистовых в бою. Те двое, обхватив друг друга и влача один другого, подняли земную пыль, подобную дыму лесного пожара; и, покрытые пылью земли, подобные горам, они сияли, как две скалы, окутанные туманом».
3a7a32064c3c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь писание являет грандиозность схватки чередою величавых сравнений — львы, горы, лесной пожар. Знаменательно, что братья, вскочив, не бросаются тотчас в бой: они доверяют Бхиме и лишь наблюдают единоборство. Подлинная битва праведного имеет в себе величие, а не суетность: она подобна столкновению стихий, а не свалке. Знаменательно сравнение бойцов с двумя скалами в тумане — на миг они кажутся равновеликими; но грядущий исход покажет неравенство сил. Так писание возвышает рассказ до образа космической борьбы, в коей дхарма одолевает грубую силу.