Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: убиение Хидимбы · Verse 1.142.24–25
876 / 3994
Mahabharata · 1.142.24–25
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
अर्जुनेनैवम् उक्तस् तु भीमो भीमस्य रक्षसः ॥
उत्क्षिप्याभ्रामयद् देहं तूर्णं गुणशताधिकम् ॥
भीम उवाच
वृथामांसैर् वृथा पुष्टो वृथा वृद्धो वृथामतिः ॥
वृथामरणम् अर्हस् त्वं वृथाद्य न भविष्यसि ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
arjunenaivam uktas tu bhīmo bhīmasya rakṣasaḥ ||
utkṣipyābhrāmayad dehaṃ tūrṇaṃ guṇaśatādhikam ||
bhīma uvāca
vṛthāmāṃsair vṛthā puṣṭo vṛthā vṛddho vṛthāmatiḥ ||
vṛthāmaraṇam arhas tvaṃ vṛthādya na bhaviṣyasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अर्जुनेन एवम् उक्तः तु भीमः भीमस्य रक्षसःarjunena evam uktaḥ tu bhīmaḥ bhīmasya rakṣasaḥтак понуждаемый Арджуною, Бхима, [тело] грозного ракшаса
उत्क्षिप्य अभ्रामयत् देहं तूर्णं गुणशताधिकम्utkṣipya abhrāmayat dehaṃ tūrṇaṃ guṇaśatādhikamподняв, закружил тело быстро, более ста раз;
वृथामांसैः वृथा पुष्टः वृथा वृद्धः वृथामतिःvṛthāmāṃsaiḥ vṛthā puṣṭaḥ vṛthā vṛddhaḥ vṛthāmatiḥ«пустым мясом пусто вскормленный, пусто возросший, пустоумный,
वृथामरणम् अर्हसि त्वं वृथा अद्य न भविष्यसिvṛthāmaraṇam arhasi tvaṃ vṛthā adya na bhaviṣyasiпустой смерти ты достоин; впусте ныне ты перестанешь быть»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्जुनेनैवम्arjunenaivamисходная форма «arjunenaivam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्क्षिप्याभ्रामयद्utkṣipyābhrāmayadисходная форма «utkṣipyābhrāmayad», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमbhīmaисходная форма «bhīma», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृथामांसैर्vṛthāmāṃsairисходная форма «vṛthāmāṃsair», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुष्टोpuṣṭoисходная форма «puṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृद्धोvṛddhoисходная форма «vṛddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्हस्arhasисходная форма «arhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृथाद्यvṛthādyaисходная форма «vṛthādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так понуждаемый Арджуною, Бхима, подняв тело грозного ракшаса, быстро закружил его более ста раз». Бхима сказал: «Пустым мясом пусто вскормленный, пусто возросший, пустоумный, — пустой смерти ты достоин; впусте ныне ты перестанешь быть».

Commentary

Здесь Бхима, сражая врага, изрекает приговор впустую прожитой жизни. Знаменательно шестикратное «впусте» (vṛthā): тело, питание, рост, разум, смерть — всё названо тщетным; жизнь, отданная пожиранию людей, оказывается ничем. В этом горький урок: существование без дхармы бесплодно, сколь бы ни было оно мощным и сытым; кто живёт во зло, живёт впустую. Знаменательно противопоставление: плоть, вскормленная чужою смертью, сама обращается в ничто. Так писание являет, что мерило жизни — не сила и не изобилие, а дхарма; и людоед, отвергший её, умирает «впусте», не оставив по себе ничего.

Version

42c3ea98e958 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with