Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: убиение Хидимбы · Verse 1.142.10–12
871 / 3994
Mahabharata · 1.142.10–12
Devanāgarī

चिरायमाणां मां ज्ञात्वा ततः स पुरुषादकः ॥
स्वयम् एवागतो हन्तुम् इमान् सर्वांस् तवात्मजान् ॥
स तेन मम कान्तेन तव पुत्रेण धीमता ॥
बलाद् इतो विनिष्पिष्य व्यपकृष्टो महात्मना ॥
विकर्षन्तौ महावेगौ गर्जमानौ परस्परम् ॥
पश्यध्वं युधि विक्रान्ताव् एतौ तौ नरराक्षसौ ॥

Transliteration (IAST)

cirāyamāṇāṃ māṃ jñātvā tataḥ sa puruṣādakaḥ ||
svayam evāgato hantum imān sarvāṃs tavātmajān ||
sa tena mama kāntena tava putreṇa dhīmatā ||
balād ito viniṣpiṣya vyapakṛṣṭo mahātmanā ||
vikarṣantau mahāvegau garjamānau parasparam ||
paśyadhvaṃ yudhi vikrāntāv etau tau nararākṣasau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
चिरायमाणां मां ज्ञात्वा ततः सः पुरुषादकःcirāyamāṇāṃ māṃ jñātvā tataḥ saḥ puruṣādakaḥузнав, что я мешкаю, тогда тот людоед
स्वयम् एव आगतः हन्तुम् इमान् सर्वान् तव आत्मजान्svayam eva āgataḥ hantum imān sarvān tava ātmajānсам пришёл убить всех этих сыновей твоих;
सः तेन मम कान्तेन तव पुत्रेण धीमताsaḥ tena mama kāntena tava putreṇa dhīmatāон тем возлюбленным моим, мудрым сыном твоим,
बलात् इतः विनिष्पिष्य व्यपकृष्टः महात्मनाbalāt itaḥ viniṣpiṣya vyapakṛṣṭaḥ mahātmanāсилою отсюда, стиснутый, отвлечён великодушным;
विकर्षन्तौ महावेगौ गर्जमानौ परस्परम्vikarṣantau mahāvegau garjamānau parasparamвлекущих [друг друга], стремительных, ревущих один на другого,
पश्यध्वं युधि विक्रान्तौ एतौ तौ नरराक्षसौpaśyadhvaṃ yudhi vikrāntau etau tau nararākṣasauвзгляните: вот эти двое, муж и ракшас, доблестные в битве»
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवागतोevāgatoисходная форма «evāgato», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वांस्sarvāṃsисходная форма «sarvāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवात्मजान्tavātmajānисходная форма «tavātmajān», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
इतोitoисходная форма «ito», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यपकृष्टोvyapakṛṣṭoисходная форма «vyapakṛṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
विक्रान्ताव्vikrāntāvисходная форма «vikrāntāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Узнав, что я мешкаю, тот людоед сам пришёл убить всех этих сыновей твоих; но он, стиснутый силою, отвлечён отсюда тем возлюбленным моим, мудрым сыном твоим, великодушным. Взгляните: вот эти двое, муж и ракшас, стремительные, ревущие один на другого, доблестные в битве».

Commentary

Здесь Хидимба завершает свою исповедь — и открыто становится на сторону праведных. Знаменательно, что она именует Бхиму «возлюбленным моим», а брата-людоеда — лишь «людоедом»: сердце её всецело перешло к добру, и кровное родство отступило пред любовью к достойному. Здесь — окончательность её выбора: обратившийся к благу не делит верности надвое, но всецело предаётся избранному пути. Знаменательно, что она зовёт семью смотреть на битву без страха за Бхиму: вера её в возлюбленного тверда. Так писание являет, что истинное обращение есть полная перемена сердца — и Хидимба уже не сестра злодея, а спутница праведных.

Version

486507afb983 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with