Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: убиение Хидимбы · Verse 1.142.28–30
878 / 3994
Mahabharata · 1.142.28–30
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा भीमसेनो ऽत्यमर्षणः ॥
निष्पिष्यैनं बलाद् भूमौ पशुमारम् अमारयत् ॥
स मार्यमाणो भीमेन ननाद विपुलं स्वनम् ॥
पूरयंस् तद् वनं सर्वं जलार्द्र इव दुन्दुभिः ॥
भुजाभ्यां योक्त्रयित्वा तं बलवान् पाण्डुनन्दनः ॥
मध्ये भङ्क्त्वा स बलवान् हर्षयाम् आस पाण्डवान् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tasya tad vacanaṃ śrutvā bhīmaseno 'tyamarṣaṇaḥ ||
niṣpiṣyainaṃ balād bhūmau paśumāram amārayat ||
sa māryamāṇo bhīmena nanāda vipulaṃ svanam ||
pūrayaṃs tad vanaṃ sarvaṃ jalārdra iva dundubhiḥ ||
bhujābhyāṃ yoktrayitvā taṃ balavān pāṇḍunandanaḥ ||
madhye bhaṅktvā sa balavān harṣayām āsa pāṇḍavān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्य तत् वचनं श्रुत्वा भीमसेनः अत्यमर्षणःtasya tat vacanaṃ śrutvā bhīmasenaḥ atyamarṣaṇaḥуслышав то слово его, Бхимасена, крайне нетерпеливый,
निष्पिष्य एनं बलात् भूमौ पशुमारम् अमारयत्niṣpiṣya enaṃ balāt bhūmau paśumāram amārayatстиснув его силою, оземь умертвил, как [убивают] скотину;
सः मार्यमाणः भीमेन ननाद विपुलं स्वनम्saḥ māryamāṇaḥ bhīmena nanāda vipulaṃ svanamтот, умерщвляемый Бхимою, издал громкий звук,
पूरयन् तत् वनं सर्वं जलार्द्रः इव दुन्दुभिःpūrayan tat vanaṃ sarvaṃ jalārdraḥ iva dundubhiḥнаполняя весь тот лес, как намокший от воды барабан;
भुजाभ्यां योक्त्रयित्वा तं बलवान् पाण्डुनन्दनःbhujābhyāṃ yoktrayitvā taṃ balavān pāṇḍunandanaḥобхватив его обеими руками, могучий сын Панду,
मध्ये भङ्क्त्वा सः बलवान् हर्षयाम् आस पाण्डवान्madhye bhaṅktvā saḥ balavān harṣayām āsa pāṇḍavānпереломив посредине, тот силач возрадовал Пандавов
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनोbhīmasenoисходная форма «bhīmaseno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्यमर्षणः'tyamarṣaṇaḥисходная форма «'tyamarṣaṇaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
निष्पिष्यैनंniṣpiṣyainaṃисходная форма «niṣpiṣyainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मार्यमाणोmāryamāṇoисходная форма «māryamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूरयंस्pūrayaṃsисходная форма «pūrayaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
जलार्द्रjalārdraисходная форма «jalārdra», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Услышав то слово его, Бхимасена, крайне нетерпеливый, стиснул ракшаса силою и умертвил оземь, как убивают скотину. Тот, умерщвляемый Бхимою, издал громкий звук, наполнивший весь лес, как намокший от воды барабан. И, обхватив его обеими руками и переломив посредине, могучий сын Панду возрадовал Пандавов».

Commentary

Здесь свершается погибель людоеда — и зло сокрушается без остатка. Знаменательно, что Бхима убивает его «как скотину»: тот, кто жил, поедая людей как скот, сам встречает участь скота; кара соразмерна вине. Здесь — правосудие, в коем мера злодеяния возвращается на голову злодея. Знаменательно, что гибель его радует Пандавов: то не злорадство, а облегчение от снятой угрозы и торжество дхармы над хищником. Так писание являет завершение: грубая сила, поставленная на службу пожиранию, переломлена силою, поставленной на службу защите; и лес, и семья освобождены от страха.

Version

507466dcc1cd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with