वैशंपायन उवाच
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा भीमसेनो ऽत्यमर्षणः ॥
निष्पिष्यैनं बलाद् भूमौ पशुमारम् अमारयत् ॥
स मार्यमाणो भीमेन ननाद विपुलं स्वनम् ॥
पूरयंस् तद् वनं सर्वं जलार्द्र इव दुन्दुभिः ॥
भुजाभ्यां योक्त्रयित्वा तं बलवान् पाण्डुनन्दनः ॥
मध्ये भङ्क्त्वा स बलवान् हर्षयाम् आस पाण्डवान् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tasya tad vacanaṃ śrutvā bhīmaseno 'tyamarṣaṇaḥ ||
niṣpiṣyainaṃ balād bhūmau paśumāram amārayat ||
sa māryamāṇo bhīmena nanāda vipulaṃ svanam ||
pūrayaṃs tad vanaṃ sarvaṃ jalārdra iva dundubhiḥ ||
bhujābhyāṃ yoktrayitvā taṃ balavān pāṇḍunandanaḥ ||
madhye bhaṅktvā sa balavān harṣayām āsa pāṇḍavān ||
Вайшампаяна сказал: «Услышав то слово его, Бхимасена, крайне нетерпеливый, стиснул ракшаса силою и умертвил оземь, как убивают скотину. Тот, умерщвляемый Бхимою, издал громкий звук, наполнивший весь лес, как намокший от воды барабан. И, обхватив его обеими руками и переломив посредине, могучий сын Панду возрадовал Пандавов».
507466dcc1cd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь свершается погибель людоеда — и зло сокрушается без остатка. Знаменательно, что Бхима убивает его «как скотину»: тот, кто жил, поедая людей как скот, сам встречает участь скота; кара соразмерна вине. Здесь — правосудие, в коем мера злодеяния возвращается на голову злодея. Знаменательно, что гибель его радует Пандавов: то не злорадство, а облегчение от снятой угрозы и торжество дхармы над хищником. Так писание являет завершение: грубая сила, поставленная на службу пожиранию, переломлена силою, поставленной на службу защите; и лес, и семья освобождены от страха.