Mahabharata · 1.143.1
॥
Devanāgarī
भीम उवाच
स्मरन्ति वैरं रक्षांसि मायाम् आश्रित्य मोहिनीम् ॥
हिडिम्बे व्रज पन्थानं त्वं वै भ्रातृनिषेवितम् ॥
Transliteration (IAST)
bhīma uvāca
smaranti vairaṃ rakṣāṃsi māyām āśritya mohinīm ||
hiḍimbe vraja panthānaṃ tvaṃ vai bhrātṛniṣevitam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स्मरन्ति वैरं रक्षांसि मायाम् आश्रित्य मोहिनीम्smaranti vairaṃ rakṣāṃsi māyām āśritya mohinīm«помнят вражду ракшасы, прибегая к обманному мороку;
हिडिम्बे व्रज पन्थानं त्वं वै भ्रातृनिषेवितम्hiḍimbe vraja panthānaṃ tvaṃ vai bhrātṛniṣevitamХидимба, ступай путём, исхоженным братом твоим [= уходи прочь]»
भीमbhīmaисходная форма «bhīma», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Бхима сказал: «Ракшасы помнят вражду, прибегая к обманному мороку; Хидимба, ступай путём, исхоженным твоим братом».
Commentary
Version
29fbf60d9dc2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхима являет осторожность к существу коварного рода. Знаменательно его опасение: ракшасы «помнят вражду» и прибегают к мороку — Бхима, только что убивший её брата, страшится мести и обмана. Здесь — разумная бдительность: доверие не должно быть слепым, особенно к тем, чья природа склонна ко лжи. И всё же дальнейшее покажет, что строгая мерка к роду несправедлива к отдельной душе, переменившейся сердцем. Так писание ставит подле друг друга осторожность Бхимы и великодушие Юдхиштхиры, дабы явить, что мудрость есть равновесие бдительности и милости.