Mahabharata · 1.143.2–3
॥
Devanāgarī
युधिष्ठिर उवाच
क्रुद्धो ऽपि पुरुषव्याघ्र भीम मा स्म स्त्रियं वधीः ॥
शरीरगुप्त्याभ्यधिकं धर्मं गोपय पाण्डव ॥
वधाभिप्रायम् आयान्तम् अवधीस् त्वं महाबलम् ॥
रक्षसस् तस्य भगिनी किं नः क्रुद्धा करिष्यति ॥
Transliteration (IAST)
yudhiṣṭhira uvāca
kruddho 'pi puruṣavyāghra bhīma mā sma striyaṃ vadhīḥ ||
śarīraguptyābhyadhikaṃ dharmaṃ gopaya pāṇḍava ||
vadhābhiprāyam āyāntam avadhīs tvaṃ mahābalam ||
rakṣasas tasya bhaginī kiṃ naḥ kruddhā kariṣyati ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्रुद्धः अपि पुरुषव्याघ्र भीम मा स्म स्त्रियं वधीःkruddhaḥ api puruṣavyāghra bhīma mā sma striyaṃ vadhīḥ«даже разгневанный, о тигр-муж Бхима, не убивай женщину;
शरीरगुप्त्या अभ्यधिकं धर्मं गोपय पाण्डवśarīraguptyā abhyadhikaṃ dharmaṃ gopaya pāṇḍavaболее, чем охрану тела, блюди дхарму, о Пандава;
वधाभिप्रायम् आयान्तं अवधीः त्वं महाबलम्vadhābhiprāyam āyāntaṃ avadhīḥ tvaṃ mahābalamты убил многосильного, шедшего с умыслом убийства, —
रक्षसः तस्य भगिनी किं नः क्रुद्धा करिष्यतिrakṣasaḥ tasya bhaginī kiṃ naḥ kruddhā kariṣyatiчто сделает нам сестра того ракшаса, [даже] разгневанная?»
युधिष्ठिरyudhiṣṭhiraисходная форма «yudhiṣṭhira», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रुद्धोkruddhoисходная форма «kruddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
शरीरगुप्त्याभ्यधिकंśarīraguptyābhyadhikaṃисходная форма «śarīraguptyābhyadhikaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
आयान्तम्āyāntamисходная форма «āyāntam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अवधीस्avadhīsисходная форма «avadhīs», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षसस्rakṣasasисходная форма «rakṣasas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Юдхиштхира сказал: «Даже разгневанный, о тигр-муж Бхима, не убивай женщину; блюди дхарму превыше охраны тела, о Пандава. Ты убил многосильного, шедшего с умыслом убийства, — что сделает нам сестра того ракшаса, [даже] разгневанная?»
Commentary
Version
18508a0e9a5b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Юдхиштхира возглашает дхарму превыше самосохранения. Знаменательно его слово: «блюди дхарму превыше охраны тела» — закон выше самой жизни, и ради него можно поступиться безопасностью. В этом — высшая нравственность: праведный не делает зла даже под предлогом самозащиты, ибо чистота дхармы дороже целости тела. Знаменательно и милосердие: запрет убивать женщину — незыблем, сколь бы ни был силён страх. Так писание являет в Юдхиштхире царя дхармы, для коего нравственный закон есть подлинная защита, более надёжная, нежели меч; и его великодушие отворяет Хидимбе путь к спасению.