Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: рождение Гхатоткачи · Verse 1.143.22–26
890 / 3994
Mahabharata · 1.143.22–26
Devanāgarī

तथैव वनदुर्गेषु पुष्पितद्रुमसानुषु ॥
सरःसु रमणीयेषु पद्मोत्पलयुतेषु च ॥
नदीद्वीपप्रदेशेषु वैडूर्यसिकतासु च ॥
सुतीर्थवनतोयासु तथा गिरिनदीषु च ॥
सगरस्य प्रदेशेषु मणिहेमचितेषु च ॥
पत्तनेषु च रम्येषु महाशालवनेषु च ॥
देवारण्येषु पुण्येषु तथा पर्वतसानुषु ॥
गुह्यकानां निवासेषु तापसायतनेषु च ॥
सर्वर्तुफलपुष्पेषु मानसेषु सरःसु च ॥
बिभ्रती परमं रूपं रमयाम् आस पाण्डवम् ॥

Transliteration (IAST)

tathaiva vanadurgeṣu puṣpitadrumasānuṣu ||
saraḥsu ramaṇīyeṣu padmotpalayuteṣu ca ||
nadīdvīpapradeśeṣu vaiḍūryasikatāsu ca ||
sutīrthavanatoyāsu tathā girinadīṣu ca ||
sagarasya pradeśeṣu maṇihemaciteṣu ca ||
pattaneṣu ca ramyeṣu mahāśālavaneṣu ca ||
devāraṇyeṣu puṇyeṣu tathā parvatasānuṣu ||
guhyakānāṃ nivāseṣu tāpasāyataneṣu ca ||
sarvartuphalapuṣpeṣu mānaseṣu saraḥsu ca ||
bibhratī paramaṃ rūpaṃ ramayām āsa pāṇḍavam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा एव वनदुर्गेषु पुष्पितद्रुमसानुषुtathā eva vanadurgeṣu puṣpitadrumasānuṣuтак же в лесных твердынях, на склонах с цветущими деревьями,
सरःसु रमणीयेषु पद्मोत्पलयुतेषु चsaraḥsu ramaṇīyeṣu padmotpalayuteṣu caу отрадных озёр, [покрытых] лотосами и кувшинками,
नदीद्वीपप्रदेशेषु वैडूर्यसिकतासु चnadīdvīpapradeśeṣu vaiḍūryasikatāsu caв речных островных краях и на песках [цвета] вайдурьи,
सुतीर्थवनतोयासु तथा गिरिनदीषु चsutīrthavanatoyāsu tathā girinadīṣu caу лесных вод с прекрасными бродами и у горных рек,
सगरस्य प्रदेशेषु मणिहेमचितेषु चsagarasya pradeśeṣu maṇihemaciteṣu caв краях океана, усыпанных самоцветами и золотом,
पत्तनेषु च रम्येषु महाशालवनेषु चpattaneṣu ca ramyeṣu mahāśālavaneṣu caв отрадных городах и в великих саловых рощах,
देवारण्येषु पुण्येषु तथा पर्वतसानुषुdevāraṇyeṣu puṇyeṣu tathā parvatasānuṣuв святых божественных лесах и на горных склонах,
गुह्यकानां निवासेषु तापसायतनेषु चguhyakānāṃ nivāseṣu tāpasāyataneṣu caв обиталищах гухьяков и в обителях подвижников,
सर्वर्तुफलपुष्पेषु मानसेषु सरःसु चsarvartuphalapuṣpeṣu mānaseṣu saraḥsu ca[у вод] с плодами и цветами всех времён года и у Манаса-озёр,
बिभ्रती परमं रूपं रमयाम् आस पाण्डवम्bibhratī paramaṃ rūpaṃ ramayām āsa pāṇḍavamнося дивный облик, услаждала Пандаву;
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так же в лесных твердынях, на склонах с цветущими деревьями, у отрадных озёр, покрытых лотосами и кувшинками; в речных островных краях и на песках цвета вайдурьи, у лесных вод с прекрасными бродами и у горных рек; в краях океана, усыпанных самоцветами и золотом, в отрадных городах и в великих саловых рощах; в святых божественных лесах и на горных склонах, в обиталищах гухьяков и в обителях подвижников; у вод с плодами и цветами всех времён года и у озёр Манаса, — нося дивный облик, она услаждала Пандаву».

Commentary

Здесь писание развёртывает великолепие земли долгою чередою прекрасных мест. Знаменательно обилие святых урочищ в этом перечне — божественные леса, обители подвижников, Манаса-озёра: радость Бхимы протекает не в скверне, а среди мест чистых и благих. И дозволенное наслаждение возвышается, когда вкушается в святых местах и в согласии с дхармою. Знаменательно и то, что краса мира — горы, воды, рощи — предстаёт даром, на краткое время отпущенным изгнанникам. Так писание являет щедрость провидения к праведным; но вдумчивый помнит, что всякая земная отрада преходяща, как преходящ и этот счастливый срок.

Version

4a07a84e3d65 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with