तथैव वनदुर्गेषु पुष्पितद्रुमसानुषु ॥
सरःसु रमणीयेषु पद्मोत्पलयुतेषु च ॥
नदीद्वीपप्रदेशेषु वैडूर्यसिकतासु च ॥
सुतीर्थवनतोयासु तथा गिरिनदीषु च ॥
सगरस्य प्रदेशेषु मणिहेमचितेषु च ॥
पत्तनेषु च रम्येषु महाशालवनेषु च ॥
देवारण्येषु पुण्येषु तथा पर्वतसानुषु ॥
गुह्यकानां निवासेषु तापसायतनेषु च ॥
सर्वर्तुफलपुष्पेषु मानसेषु सरःसु च ॥
बिभ्रती परमं रूपं रमयाम् आस पाण्डवम् ॥
tathaiva vanadurgeṣu puṣpitadrumasānuṣu ||
saraḥsu ramaṇīyeṣu padmotpalayuteṣu ca ||
nadīdvīpapradeśeṣu vaiḍūryasikatāsu ca ||
sutīrthavanatoyāsu tathā girinadīṣu ca ||
sagarasya pradeśeṣu maṇihemaciteṣu ca ||
pattaneṣu ca ramyeṣu mahāśālavaneṣu ca ||
devāraṇyeṣu puṇyeṣu tathā parvatasānuṣu ||
guhyakānāṃ nivāseṣu tāpasāyataneṣu ca ||
sarvartuphalapuṣpeṣu mānaseṣu saraḥsu ca ||
bibhratī paramaṃ rūpaṃ ramayām āsa pāṇḍavam ||
«Так же в лесных твердынях, на склонах с цветущими деревьями, у отрадных озёр, покрытых лотосами и кувшинками; в речных островных краях и на песках цвета вайдурьи, у лесных вод с прекрасными бродами и у горных рек; в краях океана, усыпанных самоцветами и золотом, в отрадных городах и в великих саловых рощах; в святых божественных лесах и на горных склонах, в обиталищах гухьяков и в обителях подвижников; у вод с плодами и цветами всех времён года и у озёр Манаса, — нося дивный облик, она услаждала Пандаву».
4a07a84e3d65 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь писание развёртывает великолепие земли долгою чередою прекрасных мест. Знаменательно обилие святых урочищ в этом перечне — божественные леса, обители подвижников, Манаса-озёра: радость Бхимы протекает не в скверне, а среди мест чистых и благих. И дозволенное наслаждение возвышается, когда вкушается в святых местах и в согласии с дхармою. Знаменательно и то, что краса мира — горы, воды, рощи — предстаёт даром, на краткое время отпущенным изгнанникам. Так писание являет щедрость провидения к праведным; но вдумчивый помнит, что всякая земная отрада преходяща, как преходящ и этот счастливый срок.