Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: рождение Гхатоткачи · Verse 1.143.16–18
888 / 3994
Mahabharata · 1.143.16–18
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
एवम् एतद् यथात्थ त्वं हिडिम्बे नात्र संशयः ॥
स्थातव्यं तु त्वया धर्मे यथा ब्रूयां सुमध्यमे ॥
स्नातं कृताह्निकं भद्रे कृतकौतुकमङ्गलम् ॥
भीमसेनं भजेथास् त्वं प्राग् अस्तगमनाद् रवेः ॥
अहःसु विहरानेन यथाकामं मनोजवा ॥
अयं त्व् आनयितव्यस् ते भीमसेनः सदा निशि ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
evam etad yathāttha tvaṃ hiḍimbe nātra saṃśayaḥ ||
sthātavyaṃ tu tvayā dharme yathā brūyāṃ sumadhyame ||
snātaṃ kṛtāhnikaṃ bhadre kṛtakautukamaṅgalam ||
bhīmasenaṃ bhajethās tvaṃ prāg astagamanād raveḥ ||
ahaḥsu viharānena yathākāmaṃ manojavā ||
ayaṃ tv ānayitavyas te bhīmasenaḥ sadā niśi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् एतत् यथा आत्थ त्वं हिडिम्बे न अत्र संशयःevam etat yathā āttha tvaṃ hiḍimbe na atra saṃśayaḥ«так это, как ты говоришь, Хидимба, нет в том сомнения;
स्थातव्यं तु त्वया धर्मे यथा ब्रूयां सुमध्यमेsthātavyaṃ tu tvayā dharme yathā brūyāṃ sumadhyameно ты должна пребывать в дхарме, как я скажу, о тонкостанная:
स्नातं कृताह्निकं भद्रे कृतकौतुकमङ्गलम्snātaṃ kṛtāhnikaṃ bhadre kṛtakautukamaṅgalamомытого, свершившего дневные обряды, [принявшего] благие обряды,
भीमसेनं भजेथाः त्वं प्राक् अस्तगमनात् रवेःbhīmasenaṃ bhajethāḥ tvaṃ prāk astagamanāt raveḥБхимасену ты прими [как мужа] до захода солнца;
अहःसु विहर अनेन यथाकामं मनोजवाahaḥsu vihara anena yathākāmaṃ manojavāднём странствуй с ним по желанию, о быстрая, как мысль,
अयं तु आनयितव्यः ते भीमसेनः सदा निशिayaṃ tu ānayitavyaḥ te bhīmasenaḥ sadā niśiно этого Бхимасену тебе должно [воз]вращать всегда к ночи»
युधिष्ठिरyudhiṣṭhiraисходная форма «yudhiṣṭhira», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथात्थyathātthaисходная форма «yathāttha», добавленная для полного покрытия пословного блока
नात्रnātraисходная форма «nātra», добавленная для полного покрытия пословного блока
भजेथास्bhajethāsисходная форма «bhajethās», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राग्prāgисходная форма «prāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्तगमनाद्astagamanādисходная форма «astagamanād», добавленная для полного покрытия пословного блока
विहरानेनviharānenaисходная форма «viharānena», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
आनयितव्यस्ānayitavyasисходная форма «ānayitavyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Юдхиштхира сказал: «Так это, как ты говоришь, Хидимба, нет в том сомнения; но ты должна пребывать в дхарме, как я скажу, о тонкостанная. Омытого, свершившего дневные обряды и благие обряды Бхимасену прими в мужья до захода солнца; днём странствуй с ним по желанию, о быстрая, как мысль, но к ночи всегда возвращай этого Бхимасену [к нам]».

Commentary

Здесь Юдхиштхира согласует исполнение желания с законом. Знаменательно, что он не отвергает любовь, но вводит её в берега дхармы: союз дозволен, но размерен — лишь днём, по свершении обрядов, с непременным возвращением Бхимы к ночи. Дхарма не враждебна радости, но упорядочивает её: дозволенное наслаждение, поставленное в границы, не разрушает долга. Знаменательно условие о возвращении: семья не лишается Бхимы, и брат не выпадает из общего служения. Так писание являет мудрость царя дхармы, что умеет соединить милость к просящему с верностью долгу — даруя счастье, не жертвуя порядком.

Version

270257c77f42 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with