Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: рождение Гхатоткачи · Verse 1.143.5–7
884 / 3994
Mahabharata · 1.143.5–7
Devanāgarī

आर्ये जानासि यद् दुःखम् इह स्त्रीणाम् अनङ्गजम् ॥
तद् इदं माम् अनुप्राप्तं भीमसेनकृतं शुभे ॥
सोढं तत् परमं दुःखं मया कालप्रतीक्षया ॥
सो ऽयम् अभ्यागतः कालो भविता मे सुखाय वै ॥
मया ह्य् उत्सृज्य सुहृदः स्वधर्मं स्वजनं तथा ॥
वृतो ऽयं पुरुषव्याघ्रस् तव पुत्रः पतिः शुभे ॥

Transliteration (IAST)

ārye jānāsi yad duḥkham iha strīṇām anaṅgajam ||
tad idaṃ mām anuprāptaṃ bhīmasenakṛtaṃ śubhe ||
soḍhaṃ tat paramaṃ duḥkhaṃ mayā kālapratīkṣayā ||
so 'yam abhyāgataḥ kālo bhavitā me sukhāya vai ||
mayā hy utsṛjya suhṛdaḥ svadharmaṃ svajanaṃ tathā ||
vṛto 'yaṃ puruṣavyāghras tava putraḥ patiḥ śubhe ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आर्ये जानासि यत् दुःखम् इह स्त्रीणाम् अनङ्गजम्ārye jānāsi yat duḥkham iha strīṇām anaṅgajam«о почтенная, ведома тебе мука женщин, рождённая Анáнгою [любовью];
तत् इदं माम् अनुप्राप्तं भीमसेनकृतं शुभेtat idaṃ mām anuprāptaṃ bhīmasenakṛtaṃ śubheвот она постигла меня, причинённая Бхимасеною, о благая;
सोढं तत् परमं दुःखं मया कालप्रतीक्षयाsoḍhaṃ tat paramaṃ duḥkhaṃ mayā kālapratīkṣayāснесена та высшая мука мною в ожидании часа,
सः अयम् अभ्यागतः कालः भविता मे सुखाय वैsaḥ ayam abhyāgataḥ kālaḥ bhavitā me sukhāya vai[и вот] настал этот час, что станет мне на счастье;
मया हि उत्सृज्य सुहृदः स्वधर्मं स्वजनं तथाmayā hi utsṛjya suhṛdaḥ svadharmaṃ svajanaṃ tathāибо я, отринув друзей, свою дхарму и свой род,
वृतः अयं पुरुषव्याघ्रः तव पुत्रः पतिः शुभेvṛtaḥ ayaṃ puruṣavyāghraḥ tava putraḥ patiḥ śubheизбрала этого тигра-мужа, сына твоего, в супруги, о благая;
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कालोkāloисходная форма «kālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृतोvṛtoисходная форма «vṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषव्याघ्रस्puruṣavyāghrasисходная форма «puruṣavyāghras», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Хидимба сказала: «О почтенная, тебе ведома мука женщин, рождённая любовью; вот она постигла меня, причинённая Бхимасеною, о благая. Снесена та высшая мука мною в ожидании часа, — и вот настал этот час, что станет мне на счастье. Ибо, отринув друзей, свою дхарму и свой род, я избрала этого тигра-мужа, твоего сына, в супруги, о благая».

Commentary

Здесь Хидимба являет всецелость жертвы, какой требует любовь. Знаменательно, что она «отринула друзей, свою дхарму и свой род» ради избранного: преданность не оставляет себе ничего, отдавая всё. Здесь — отблеск высшей преданности: как преданный оставляет привычные опоры и устои, всецело предаваясь Возлюбленному, так Хидимба покинула всё родное ради того, кого избрало сердце. Знаменательно и её терпение: она «снесла муку в ожидании часа» — любовь умеет ждать и терпеть. Так писание являет, что истинная любовь есть отречение и терпение разом; и та, что отдала всё, достойна того, чтобы её приняли.

Version

2c4e296187be · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with