आर्ये जानासि यद् दुःखम् इह स्त्रीणाम् अनङ्गजम् ॥
तद् इदं माम् अनुप्राप्तं भीमसेनकृतं शुभे ॥
सोढं तत् परमं दुःखं मया कालप्रतीक्षया ॥
सो ऽयम् अभ्यागतः कालो भविता मे सुखाय वै ॥
मया ह्य् उत्सृज्य सुहृदः स्वधर्मं स्वजनं तथा ॥
वृतो ऽयं पुरुषव्याघ्रस् तव पुत्रः पतिः शुभे ॥
ārye jānāsi yad duḥkham iha strīṇām anaṅgajam ||
tad idaṃ mām anuprāptaṃ bhīmasenakṛtaṃ śubhe ||
soḍhaṃ tat paramaṃ duḥkhaṃ mayā kālapratīkṣayā ||
so 'yam abhyāgataḥ kālo bhavitā me sukhāya vai ||
mayā hy utsṛjya suhṛdaḥ svadharmaṃ svajanaṃ tathā ||
vṛto 'yaṃ puruṣavyāghras tava putraḥ patiḥ śubhe ||
Хидимба сказала: «О почтенная, тебе ведома мука женщин, рождённая любовью; вот она постигла меня, причинённая Бхимасеною, о благая. Снесена та высшая мука мною в ожидании часа, — и вот настал этот час, что станет мне на счастье. Ибо, отринув друзей, свою дхарму и свой род, я избрала этого тигра-мужа, твоего сына, в супруги, о благая».
2c4e296187be · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Хидимба являет всецелость жертвы, какой требует любовь. Знаменательно, что она «отринула друзей, свою дхарму и свой род» ради избранного: преданность не оставляет себе ничего, отдавая всё. Здесь — отблеск высшей преданности: как преданный оставляет привычные опоры и устои, всецело предаваясь Возлюбленному, так Хидимба покинула всё родное ради того, кого избрало сердце. Знаменательно и её терпение: она «снесла муку в ожидании часа» — любовь умеет ждать и терпеть. Так писание являет, что истинная любовь есть отречение и терпение разом; и та, что отдала всё, достойна того, чтобы её приняли.