Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: рождение Гхатоткачи · Verse 1.143.36–38
894 / 3994
Mahabharata · 1.143.36–38
Devanāgarī

संवाससमयो जीर्ण इत्य् अभाषत तं ततः ॥
हिडिम्बा समयं कृत्वा स्वां गतिं प्रत्यपद्यत ॥
कृत्यकाल उपस्थास्ये पितॄन् इति घटोत्कचः ॥
आमन्त्र्य राक्षसश्रेष्ठः प्रतस्थे चोत्तरां दिशम् ॥
स हि सृष्टो मघवता शक्तिहेतोर् महात्मना ॥
कर्णस्याप्रतिवीर्यस्य विनाशाय महात्मनः ॥

Transliteration (IAST)

saṃvāsasamayo jīrṇa ity abhāṣata taṃ tataḥ ||
hiḍimbā samayaṃ kṛtvā svāṃ gatiṃ pratyapadyata ||
kṛtyakāla upasthāsye pitṝn iti ghaṭotkacaḥ ||
āmantrya rākṣasaśreṣṭhaḥ pratasthe cottarāṃ diśam ||
sa hi sṛṣṭo maghavatā śaktihetor mahātmanā ||
karṇasyāprativīryasya vināśāya mahātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संवाससमयः जीर्णः इति अभाषत तं ततःsaṃvāsasamayaḥ jīrṇaḥ iti abhāṣata taṃ tataḥ«срок [нашего] сожительства истёк» — [так] сказала ему тогда [Хидимба],
हिडिम्बा समयं कृत्वा स्वां गतिं प्रत्यपद्यतhiḍimbā samayaṃ kṛtvā svāṃ gatiṃ pratyapadyataХидимба, [исполнив] уговор, отошла своим путём;
कृत्यकाले उपस्थास्ये पितॄन् इति घटोत्कचःkṛtyakāle upasthāsye pitṝn iti ghaṭotkacaḥ«в час нужды я предстану пред отцами» — [сказав так,] Гхатоткача,
आमन्त्र्य राक्षसश्रेष्ठः प्रतस्थे च उत्तरां दिशम्āmantrya rākṣasaśreṣṭhaḥ pratasthe ca uttarāṃ diśamпростившись, лучший из ракшасов отправился в северную сторону;
सः हि सृष्टः मघवता शक्तिहेतोः महात्मनाsaḥ hi sṛṣṭaḥ maghavatā śaktihetoḥ mahātmanāибо он был сотворён великодушным Магхаваном [Индрою] ради [растраты] копья —
कर्णस्य अप्रतिवीर्यस्य विनाशाय महात्मनःkarṇasya aprativīryasya vināśāya mahātmanaḥдля погубления Карны несравненной доблести, великого душою»
संवाससमयोsaṃvāsasamayoисходная форма «saṃvāsasamayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
जीर्णjīrṇaисходная форма «jīrṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृत्यकालkṛtyakālaисходная форма «kṛtyakāla», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोत्तरांcottarāṃисходная форма «cottarāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सृष्टोsṛṣṭoисходная форма «sṛṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तिहेतोर्śaktihetorисходная форма «śaktihetor», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्णस्याप्रतिवीर्यस्यkarṇasyāprativīryasyaисходная форма «karṇasyāprativīryasya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«„Срок нашего сожительства истёк“, — сказала ему тогда Хидимба; и, исполнив уговор, она отошла своим путём. „В час нужды я предстану пред отцами“, — сказав так, Гхатоткача, лучший из ракшасов, простившись, отправился в северную сторону. Ибо он был сотворён великодушным Индрою ради растраты копья — для погубления Карны несравненной доблести».

Commentary

Здесь обнаруживается сокровенная рука провидения над всем повестью. Знаменательно, что Хидимба верна уговору до конца — она уходит, как обещала: чистая любовь держит данное слово и не цепляется сверх положенного. Знаменательно и обетование сына: «в час нужды предстану пред отцами» — преданный всегда готов явиться на зов любимых. Но всего важнее последнее слово: Гхатоткача «сотворён Индрою» затем, чтобы на нём Карна израсходовал своё неотразимое копьё, [спасая тем Арджуну]. И эта любовь, и это рождение вплетены в высший замысел: судьбы движутся к цели, ведомой провидению, и жертва Гхатоткачи предначертана задолго. Так писание являет, что за чередою событий стоит сокрытый промысл; и даже любовь ракшаси послужила великому делу спасения праведных.

Version

7321dd2cbab2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with