Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: рождение Гхатоткачи · Verse 1.143.27–30
891 / 3994
Mahabharata · 1.143.27–30
Devanāgarī

रमयन्ती तथा भीमं तत्र तत्र मनोजवा ॥
प्रजज्ञे राक्षसी पुत्रं भीमसेनान् महाबलम् ॥
विरूपाक्षं महावक्त्रं शङ्कुकर्णं विभीषणम् ॥
भीमरूपं सुताम्रोष्ठं तीक्ष्णदंष्ट्रं महाबलम् ॥
महेष्वासं महावीर्यं महासत्त्वं महाभुजम् ॥
महाजवं महाकायं महामायम् अरिंदमम् ॥
अमानुषं मानुषजं भीमवेगं महाबलम् ॥
यः पिशाचान् अतीवान्यान् बभूवाति स मानुषान् ॥

Transliteration (IAST)

ramayantī tathā bhīmaṃ tatra tatra manojavā ||
prajajñe rākṣasī putraṃ bhīmasenān mahābalam ||
virūpākṣaṃ mahāvaktraṃ śaṅkukarṇaṃ vibhīṣaṇam ||
bhīmarūpaṃ sutāmroṣṭhaṃ tīkṣṇadaṃṣṭraṃ mahābalam ||
maheṣvāsaṃ mahāvīryaṃ mahāsattvaṃ mahābhujam ||
mahājavaṃ mahākāyaṃ mahāmāyam ariṃdamam ||
amānuṣaṃ mānuṣajaṃ bhīmavegaṃ mahābalam ||
yaḥ piśācān atīvānyān babhūvāti sa mānuṣān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
रमयन्ती तथा भीमं तत्र तत्र मनोजवाramayantī tathā bhīmaṃ tatra tatra manojavāтак услаждая Бхиму там и сям, быстрая, как мысль,
प्रजज्ञे राक्षसी पुत्रं भीमसेनात् महाबलम्prajajñe rākṣasī putraṃ bhīmasenāt mahābalamродила ракшаси от Бхимасены сына многосильного,
विरूपाक्षं महावक्त्रं शङ्कुकर्णं विभीषणम्virūpākṣaṃ mahāvaktraṃ śaṅkukarṇaṃ vibhīṣaṇamкосоглазого, большеротого, с ушами, [как] колья, устрашающего,
भीमरूपं सुताम्रोष्ठं तीक्ष्णदंष्ट्रं महाबलम्bhīmarūpaṃ sutāmroṣṭhaṃ tīkṣṇadaṃṣṭraṃ mahābalamгрозного видом, с медно-алыми губами, острозубого, многосильного,
महेष्वासं महावीर्यं महासत्त्वं महाभुजम्maheṣvāsaṃ mahāvīryaṃ mahāsattvaṃ mahābhujamвеликого лучника, великой доблести, великой мощи, мощнорукого,
महाजवं महाकायं महामायम् अरिंदमम्mahājavaṃ mahākāyaṃ mahāmāyam ariṃdamamбыстрого, громадного телом, [владетеля] великого морока, укротителя врагов,
अमानुषं मानुषजं भीमवेगं महाबलम्amānuṣaṃ mānuṣajaṃ bhīmavegaṃ mahābalamнечеловеческого, [хоть] рождённого от человека, грозного стремительностью, многосильного, —
यः पिशाचान् अतीव अन्यान् बभूव अति स मानुषान्yaḥ piśācān atīva anyān babhūva ati sa mānuṣānтого, кто превзошёл и иных пишачей, и людей;
भीमसेनान्bhīmasenānисходная форма «bhīmasenān», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतीवान्यान्atīvānyānисходная форма «atīvānyān», добавленная для полного покрытия пословного блока
बभूवातिbabhūvātiисходная форма «babhūvāti», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так услаждая Бхиму там и сям, быстрая, как мысль, ракшаси родила от Бхимасены многосильного сына — косоглазого, большеротого, с ушами, как колья, устрашающего, грозного видом, с медно-алыми губами, острозубого, многосильного; великого лучника, великой доблести, великой мощи, мощнорукого, быстрого, громадного телом, владетеля великого морока, укротителя врагов; нечеловеческого, хоть рождённого от человека, грозного стремительностью, многосильного, — того, кто превзошёл и иных пишачей, и людей».

Commentary

Здесь от союза праведного и обращённой ракшаси рождается грозный, но доблестный сын. Знаменательно сочетание устрашающего облика с великими достоинствами: безобразный видом, он — «великий лучник, великой доблести», укротитель врагов; внешнее уродство не умаляет внутренней силы и благородства. Доблесть и преданность не зависят от пригожести облика: сердце дороже лица. Знаменательно и его двуединая природа — «нечеловеческий, [хоть] рождённый от человека»: в нём сошлись мощь ракшаса и дух отца-Пандава. Так писание являет, что и от смешения родов, освящённого дхармою, происходит благое; и грозный Гхатоткача станет верным защитником праведных.

Version

ca91debe908c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with