रमयन्ती तथा भीमं तत्र तत्र मनोजवा ॥
प्रजज्ञे राक्षसी पुत्रं भीमसेनान् महाबलम् ॥
विरूपाक्षं महावक्त्रं शङ्कुकर्णं विभीषणम् ॥
भीमरूपं सुताम्रोष्ठं तीक्ष्णदंष्ट्रं महाबलम् ॥
महेष्वासं महावीर्यं महासत्त्वं महाभुजम् ॥
महाजवं महाकायं महामायम् अरिंदमम् ॥
अमानुषं मानुषजं भीमवेगं महाबलम् ॥
यः पिशाचान् अतीवान्यान् बभूवाति स मानुषान् ॥
ramayantī tathā bhīmaṃ tatra tatra manojavā ||
prajajñe rākṣasī putraṃ bhīmasenān mahābalam ||
virūpākṣaṃ mahāvaktraṃ śaṅkukarṇaṃ vibhīṣaṇam ||
bhīmarūpaṃ sutāmroṣṭhaṃ tīkṣṇadaṃṣṭraṃ mahābalam ||
maheṣvāsaṃ mahāvīryaṃ mahāsattvaṃ mahābhujam ||
mahājavaṃ mahākāyaṃ mahāmāyam ariṃdamam ||
amānuṣaṃ mānuṣajaṃ bhīmavegaṃ mahābalam ||
yaḥ piśācān atīvānyān babhūvāti sa mānuṣān ||
«Так услаждая Бхиму там и сям, быстрая, как мысль, ракшаси родила от Бхимасены многосильного сына — косоглазого, большеротого, с ушами, как колья, устрашающего, грозного видом, с медно-алыми губами, острозубого, многосильного; великого лучника, великой доблести, великой мощи, мощнорукого, быстрого, громадного телом, владетеля великого морока, укротителя врагов; нечеловеческого, хоть рождённого от человека, грозного стремительностью, многосильного, — того, кто превзошёл и иных пишачей, и людей».
ca91debe908c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь от союза праведного и обращённой ракшаси рождается грозный, но доблестный сын. Знаменательно сочетание устрашающего облика с великими достоинствами: безобразный видом, он — «великий лучник, великой доблести», укротитель врагов; внешнее уродство не умаляет внутренней силы и благородства. Доблесть и преданность не зависят от пригожести облика: сердце дороже лица. Знаменательно и его двуединая природа — «нечеловеческий, [хоть] рождённый от человека»: в нём сошлись мощь ракшаса и дух отца-Пандава. Так писание являет, что и от смешения родов, освящённого дхармою, происходит благое; и грозный Гхатоткача станет верным защитником праведных.