SanskritIASTMeaning
प्रणम्य विकचः पादौ अगृह्णात् स पितुः तदाpraṇamya vikacaḥ pādau agṛhṇāt sa pituḥ tadāсклонившись, безволосый [сын] припал тогда к стопам отца
मातुः च परमेष्वासः तौ च नाम अस्य चक्रतुःmātuḥ ca parameṣvāsaḥ tau ca nāma asya cakratuḥи матери, тот великий лучник; и они дали ему имя:
घटभासोत्कच इति मातरं सः अभ्यभाषतghaṭabhāsotkaca iti mātaraṃ saḥ abhyabhāṣata«[голова] сияет, как горшок, и безволоса» — [так] он сказал матери,
अभवत् तेन नाम अस्य घटोत्कच इति स्म हabhavat tena nāma asya ghaṭotkaca iti sma haоттого стало имя его — Гхатоткача;
अनुरक्तः च तान् आसीत् पाण्डवान् स घटोत्कचःanuraktaḥ ca tān āsīt pāṇḍavān sa ghaṭotkacaḥи предан был тем Пандавам тот Гхатоткача,
तेषां च दयितः नित्यं आत्मभूतः बभूव सःteṣāṃ ca dayitaḥ nityaṃ ātmabhūtaḥ babhūva saḥи им он был всегда дорог, став [им] как родной;
पादाव्pādāvисходная форма «pādāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुस्pitusисходная форма «pitus», добавленная для полного покрытия пословного блока
मातुश्mātuśисходная форма «mātuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
परमेष्वासस्parameṣvāsasисходная форма «parameṣvāsas», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामास्यnāmāsyaисходная форма «nāmāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यभाषत'bhyabhāṣataисходная форма «'bhyabhāṣata», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामास्यnāmāsyaисходная форма «nāmāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुरक्तश्anuraktaśисходная форма «anuraktaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
दयितोdayitoисходная форма «dayito», добавленная для полного покрытия пословного блока
नित्यम्nityamисходная форма «nityam», добавленная для полного покрытия пословного блока
आत्मभूतोātmabhūtoисходная форма «ātmabhūto», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь грозный с виду сын являет смирение и преданность. Знаменательно, что первое его действие — поклон к стопам родителей: при всей мощи он начинает с почтения, и сила его увенчана смирением. Почитание старших есть корень всякого благородства: подлинно силён тот, кто умеет склониться. Знаменательно и слово «став им как родной» (ātmabhūta): преданностью и любовью полуракшас сделался Пандавам своим, ближе кровного. Так писание являет, что не происхождение, а преданность роднит: кто всем сердцем привязан к праведным и служит им, тот становится им как собственная душа — и таков отблеск любви преданного, что входит в семью Господа.