Mahabharata · 1.143.4
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
हिडिम्बा तु ततः कुन्तीम् अभिवाद्य कृताञ्जलिः ॥
युधिष्ठिरं च कौन्तेयम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
hiḍimbā tu tataḥ kuntīm abhivādya kṛtāñjaliḥ ||
yudhiṣṭhiraṃ ca kaunteyam idaṃ vacanam abravīt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हिडिम्बा तु ततः कुन्तीम् अभिवाद्य कृताञ्जलिःhiḍimbā tu tataḥ kuntīm abhivādya kṛtāñjaliḥХидимба же тогда, приветствовав Кунти, со сложенными ладонями,
युधिष्ठिरं च कौन्तेयम् इदं वचनम् अब्रवीत्yudhiṣṭhiraṃ ca kaunteyam idaṃ vacanam abravītи Юдхиштхиру, сына Кунти, сказала это слово:
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Вайшампаяна сказал: «Хидимба же тогда, со сложенными ладонями приветствовав Кунти и Юдхиштхиру, сына Кунти, сказала это слово».
Commentary
Version
21470b057ab1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя смирение обратившейся. Знаменательно, что та, чей брат пришёл их убить, ныне стоит со сложенными ладонями, приветствуя мать и старшего: пришедшая на погибель сделалась просительницей. Истинное обращение рождает смирение: сердце, переменившееся ко благу, склоняется пред праведными. Знаменательно и то, что Хидимба обращается прежде к Кунти и Юдхиштхире, а не к одному Бхиме: она ищет не тайной связи, а благословения старших. Так писание являет, что любовь, ищущая дхармы, начинается с почтения и смирения пред теми, чьё слово свято.