Mahabharata · 1.143.11–12
॥
Devanāgarī
अहं हि मनसा ध्याता सर्वान् नेष्यामि वः सदा ॥
वृजिने तारयिष्यामि दुर्गेषु च नरर्षभान् ॥
पृष्ठेन वो वहिष्यामि शीघ्रां गतिम् अभीप्सतः ॥
यूयं प्रसादं कुरुत भीमसेनो भजेत माम् ॥
Transliteration (IAST)
ahaṃ hi manasā dhyātā sarvān neṣyāmi vaḥ sadā ||
vṛjine tārayiṣyāmi durgeṣu ca nararṣabhān ||
pṛṣṭhena vo vahiṣyāmi śīghrāṃ gatim abhīpsataḥ ||
yūyaṃ prasādaṃ kuruta bhīmaseno bhajeta mām ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अहं हि मनसा ध्याता सर्वान् नेष्यामि वः सदाahaṃ hi manasā dhyātā sarvān neṣyāmi vaḥ sadā«ибо я, помысленная [только] в уме, всегда буду носить вас всех,
वृजिने तारयिष्यामि दुर्गेषु च नरर्षभान्vṛjine tārayiṣyāmi durgeṣu ca nararṣabhānв беде и в безднах переправлю быков-мужей;
पृष्ठेन वः वहिष्यामि शीघ्रां गतिम् अभीप्सतःpṛṣṭhena vaḥ vahiṣyāmi śīghrāṃ gatim abhīpsataḥна спине понесу вас, желающих быстрого пути;
यूयं प्रसादं कुरुत भीमसेनः भजेत माम्yūyaṃ prasādaṃ kuruta bhīmasenaḥ bhajeta māmявите милость — да примет меня Бхимасена»
वोvoисходная форма «vo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनोbhīmasenoисходная форма «bhīmaseno», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Ибо я, лишь помысленная в уме, всегда буду носить вас всех; в беде и в безднах переправлю быков-мужей. На спине понесу вас, желающих быстрого пути; явите милость — да примет меня Бхимасена».
Commentary
Version
9e9c4f944545 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь любовь Хидимбы являет себя в готовности служить. Знаменательно, что она просит о принятии, суля взамен не наслаждение, а службу: переправлять их через беды, носить в опасностях, являться по одной мысли. Истинная любовь есть служение (сева): она ищет не того, чтобы ей служили, а того, чтобы служить любимым. Знаменательно и то, что дары её обращены ко всей семье, а не к одному Бхиме: она хочет быть полезной всем праведным. Так писание являет, что преданность доказывается делом — и Хидимба покупает право на любовь готовностью к самоотверженному служению.