Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: рождение Гхатоткачи · Verse 1.143.13–15
887 / 3994
Mahabharata · 1.143.13–15
Devanāgarī

आपदस् तरणे प्राणान् धारयेद् येन येन हि ॥
सर्वम् आदृत्य कर्तव्यं तद् धर्मम् अनुवर्तता ॥
आपत्सु यो धारयति धर्मं धर्मविद् उत्तमः ॥
व्यसनं ह्य् एव धर्मस्य धर्मिणाम् आपद् उच्यते ॥
पुण्यं प्राणान् धारयति पुण्यं प्राणदम् उच्यते ॥
येन येनाचरेद् धर्मं तस्मिन् गर्हा न विद्यते ॥

Transliteration (IAST)

āpadas taraṇe prāṇān dhārayed yena yena hi ||
sarvam ādṛtya kartavyaṃ tad dharmam anuvartatā ||
āpatsu yo dhārayati dharmaṃ dharmavid uttamaḥ ||
vyasanaṃ hy eva dharmasya dharmiṇām āpad ucyate ||
puṇyaṃ prāṇān dhārayati puṇyaṃ prāṇadam ucyate ||
yena yenācared dharmaṃ tasmin garhā na vidyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आपदः तरणे प्राणान् धारयेत् येन येन हिāpadaḥ taraṇe prāṇān dhārayet yena yena hi«при одолении беды, чем бы ни поддерживалась жизнь,
सर्वम् आदृत्य कर्तव्यं तत् धर्मम् अनुवर्तताsarvam ādṛtya kartavyaṃ tat dharmam anuvartatāвсё то надлежит делать со тщанием тому, кто следует дхарме;
आपत्सु यः धारयति धर्मं धर्मवित् उत्तमःāpatsu yaḥ dhārayati dharmaṃ dharmavit uttamaḥкто в бедах удерживает дхарму, тот лучший знаток дхармы;
व्यसनं हि एव धर्मस्य धर्मिणाम् आपत् उच्यतेvyasanaṃ hi eva dharmasya dharmiṇām āpat ucyateибо урон самой дхармы и зовётся бедою для дхармичных;
पुण्यं प्राणान् धारयति पुण्यं प्राणदम् उच्यतेpuṇyaṃ prāṇān dhārayati puṇyaṃ prāṇadam ucyateблагочестие поддерживает жизнь, благочестие зовётся дарующим жизнь;
येन येन आचरेत् धर्मं तस्मिन् गर्हा न विद्यतेyena yena ācaret dharmaṃ tasmin garhā na vidyateкаким бы [средством] ни творил [кто] дхарму, в том нет порицания»
आपदस्āpadasисходная форма «āpadas», добавленная для полного покрытия пословного блока
धारयेद्dhārayedисходная форма «dhārayed», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मविद्dharmavidисходная форма «dharmavid», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
आपद्āpadисходная форма «āpad», добавленная для полного покрытия пословного блока
येनाचरेद्yenācaredисходная форма «yenācared», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«При одолении беды, чем бы ни поддерживалась жизнь, всё то надлежит со тщанием делать тому, кто следует дхарме. Кто удерживает дхарму в бедах — тот лучший знаток дхармы; ибо подлинной бедою дхармичных зовётся урон самой дхармы. Благочестие поддерживает жизнь, благочестие зовётся дарующим жизнь; и каким бы средством ни творил кто дхарму, в том нет порицания».

Commentary

Здесь ракшаси изрекает тонкую мудрость о дхарме — и тем посрамляет всякую гордыню рода. Знаменательно, что она различает беду телесную и беду истинную: подлинное бедствие праведного не в утрате жизни, а в утрате дхармы. Вот верное мерило: благ не тот, кто блюдёт обряд в покое, а тот, кто удерживает дхарму среди бедствий. Знаменательно и то, что глубокое слово исходит из уст ракшаси: истина дхармы не привязана к рождению — её может возгласить и существо низкого рода, обратившееся ко благу. Так писание являет, что дхарма ценится по существу, а не по происхождению говорящего; и преображённое сердце Хидимбы оказывается вместилищем мудрости.

Version

9385b413856a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with