Mahabharata · 1.143.31–32
॥
Devanāgarī
बालो ऽपि यौवनं प्राप्तो मानुषेषु विशां पते ॥
सर्वास्त्रेषु परं वीरः प्रकर्षम् अगमद् बली ॥
सद्यो हि गर्भं राक्षस्यो लभन्ते प्रसवन्ति च ॥
कामरूपधराश् चैव भवन्ति बहुरूपिणः ॥
Transliteration (IAST)
bālo 'pi yauvanaṃ prāpto mānuṣeṣu viśāṃ pate ||
sarvāstreṣu paraṃ vīraḥ prakarṣam agamad balī ||
sadyo hi garbhaṃ rākṣasyo labhante prasavanti ca ||
kāmarūpadharāś caiva bhavanti bahurūpiṇaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बालः अपि यौवनं प्राप्तः मानुषेषु विशां पतेbālaḥ api yauvanaṃ prāptaḥ mānuṣeṣu viśāṃ pateхоть и дитя, он [тотчас] достиг юности, о владыка народов;
सर्वास्त्रेषु परं वीरः प्रकर्षम् अगमत् बलीsarvāstreṣu paraṃ vīraḥ prakarṣam agamat balīво всех [видах] оружия достиг высшего, силач-герой;
सद्यः हि गर्भं राक्षस्यः लभन्ते प्रसवन्ति चsadyaḥ hi garbhaṃ rākṣasyaḥ labhante prasavanti caибо ракшаси тотчас зачинают и [тотчас] рождают,
कामरूपधराः च एव भवन्ति बहुरूपिणःkāmarūpadharāḥ ca eva bhavanti bahurūpiṇaḥи бывают [они] меняющими облик по воле, многообразными;
बालोbāloисходная форма «bālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्तोprāptoисходная форма «prāpto», добавленная для полного покрытия пословного блока
अगमद्agamadисходная форма «agamad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सद्योsadyoисходная форма «sadyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
राक्षस्योrākṣasyoисходная форма «rākṣasyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामरूपधराश्kāmarūpadharāśисходная форма «kāmarūpadharāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Хоть и дитя, он тотчас достиг юности, о владыка народов; во всех видах оружия достиг высшего, силач-герой. Ибо ракшаси тотчас зачинают и рождают, и бывают меняющими облик по воле, многообразными».
Commentary
Version
bc7d5db5d111 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя чудесная природа рождённого. Знаменательно мгновенное возмужание: дитя тотчас становится юношей, искушённым во всём оружии, — иные законы у племени ракшасов, для коего нет медленного человеческого взросления. Здесь — напоминание о многообразии творения: миры населены существами разных природ и законов, и дивное не должно смущать разум. Так писание являет, что сила, потребная для грядущего служения, дана Гхатоткаче сразу и сполна; ибо он рождён не для долгого возрастания, а для скорого исполнения предназначенного.