वैशंपायन उवाच
ते वनेन वनं वीरा घ्नन्तो मृगगणान् बहून् ॥
अपक्रम्य ययू राजंस् त्वरमाणा महारथाः ॥
मत्स्यांस् त्रिगर्तान् पाञ्चालान् कीचकान् अन्तरेण च ॥
रमणीयान् वनोद्देशान् प्रेक्षमाणाः सरांसि च ॥
जटाः कृत्वात्मनः सर्वे वल्कलाजिनवाससः ॥
सह कुन्त्या महात्मानो बिभ्रतस् तापसं वपुः ॥
क्व चिद् वहन्तो जननीं त्वरमाणा महारथाः ॥
क्व चिच् छन्देन गच्छन्तस् ते जग्मुः प्रसभं पुनः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
te vanena vanaṃ vīrā ghnanto mṛgagaṇān bahūn ||
apakramya yayū rājaṃs tvaramāṇā mahārathāḥ ||
matsyāṃs trigartān pāñcālān kīcakān antareṇa ca ||
ramaṇīyān vanoddeśān prekṣamāṇāḥ sarāṃsi ca ||
jaṭāḥ kṛtvātmanaḥ sarve valkalājinavāsasaḥ ||
saha kuntyā mahātmāno bibhratas tāpasaṃ vapuḥ ||
kva cid vahanto jananīṃ tvaramāṇā mahārathāḥ ||
kva cic chandena gacchantas te jagmuḥ prasabhaṃ punaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Те герои, великие колесничие, из леса в лес, разя многих стадных зверей, удаляясь, спешили, о царь, — меж землями матсьев, тригартов, панчалов и кичаков, озирая отрадные лесные урочища и озёра. Отрастив себе косицы отшельников, все в одеждах из коры и шкур, вместе с Кунти, великие духом, они носили облик подвижников; то неся мать, торопясь, то идя неспешно по воле, они вновь шли стремительно».
d6ed6dad03c4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь царевичи, рождённые к престолу, влачат изгнанье в рубище подвижников. Знаменательно их смирение: те, кому подобали венцы, носят кору и шкуры и отращивают косицы — превратность не сломила их, но облекла в простоту. Знаменательно и то, что они «то несут мать»: посреди бегства сыновья пекутся о матери, не оставляя её тягот. Здесь явлено, что благородство сказывается не в сане, а в стойкости и сыновней любви: праведный и в унижении хранит достоинство и долг. Так писание являет начало скрытых скитаний — школу терпения, в коей закаляются грядущие владыки земли.