Mahabharata
Бакавадха-парва: утешение Вьясы · Verse 1.144.1–4
895 / 3994
Mahabharata · 1.144.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ते वनेन वनं वीरा घ्नन्तो मृगगणान् बहून् ॥
अपक्रम्य ययू राजंस् त्वरमाणा महारथाः ॥
मत्स्यांस् त्रिगर्तान् पाञ्चालान् कीचकान् अन्तरेण च ॥
रमणीयान् वनोद्देशान् प्रेक्षमाणाः सरांसि च ॥
जटाः कृत्वात्मनः सर्वे वल्कलाजिनवाससः ॥
सह कुन्त्या महात्मानो बिभ्रतस् तापसं वपुः ॥
क्व चिद् वहन्तो जननीं त्वरमाणा महारथाः ॥
क्व चिच् छन्देन गच्छन्तस् ते जग्मुः प्रसभं पुनः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
te vanena vanaṃ vīrā ghnanto mṛgagaṇān bahūn ||
apakramya yayū rājaṃs tvaramāṇā mahārathāḥ ||
matsyāṃs trigartān pāñcālān kīcakān antareṇa ca ||
ramaṇīyān vanoddeśān prekṣamāṇāḥ sarāṃsi ca ||
jaṭāḥ kṛtvātmanaḥ sarve valkalājinavāsasaḥ ||
saha kuntyā mahātmāno bibhratas tāpasaṃ vapuḥ ||
kva cid vahanto jananīṃ tvaramāṇā mahārathāḥ ||
kva cic chandena gacchantas te jagmuḥ prasabhaṃ punaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते वनेन वनं वीराः घ्नन्तः मृगगणान् बहून्te vanena vanaṃ vīrāḥ ghnantaḥ mṛgagaṇān bahūnте герои, из леса в лес, разя многих стадных зверей,
अपक्रम्य ययुः राजन् त्वरमाणाः महारथाःapakramya yayuḥ rājan tvaramāṇāḥ mahārathāḥудаляясь, шли, о царь, торопясь, великие колесничие;
मत्स्यान् त्रिगर्तान् पाञ्चालान् कीचकान् अन्तरेण चmatsyān trigartān pāñcālān kīcakān antareṇa caмеж [землями] матсьев, тригартов, панчалов и кичаков,
रमणीयान् वनोद्देशान् प्रेक्षमाणाः सरांसि चramaṇīyān vanoddeśān prekṣamāṇāḥ sarāṃsi caозирая отрадные лесные урочища и озёра;
जटाः कृत्वा आत्मनः सर्वे वल्कलाजिनवाससःjaṭāḥ kṛtvā ātmanaḥ sarve valkalājinavāsasaḥсделав себе косицы [отшельников], все в одеждах из коры и шкур,
सह कुन्त्या महात्मानः बिभ्रतः तापसं वपुःsaha kuntyā mahātmānaḥ bibhrataḥ tāpasaṃ vapuḥвместе с Кунти, великие духом, нося облик подвижников;
क्व चित् वहन्तः जननीं त्वरमाणाः महारथाःkva cit vahantaḥ jananīṃ tvaramāṇāḥ mahārathāḥто неся мать, торопясь, великие колесничие,
क्व चित् छन्देन गच्छन्तः ते जग्मुः प्रसभं पुनःkva cit chandena gacchantaḥ te jagmuḥ prasabhaṃ punaḥто идя [неспешно] по воле, они вновь шли стремительно;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीराvīrāисходная форма «vīrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
घ्नन्तोghnantoисходная форма «ghnanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययूyayūисходная форма «yayū», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजंस्rājaṃsисходная форма «rājaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वरमाणाtvaramāṇāисходная форма «tvaramāṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मत्स्यांस्matsyāṃsисходная форма «matsyāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृत्वात्मनःkṛtvātmanaḥисходная форма «kṛtvātmanaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
महात्मानोmahātmānoисходная форма «mahātmāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
बिभ्रतस्bibhratasисходная форма «bibhratas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
वहन्तोvahantoисходная форма «vahanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वरमाणाtvaramāṇāисходная форма «tvaramāṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिच्cicисходная форма «cic», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छन्तस्gacchantasисходная форма «gacchantas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Те герои, великие колесничие, из леса в лес, разя многих стадных зверей, удаляясь, спешили, о царь, — меж землями матсьев, тригартов, панчалов и кичаков, озирая отрадные лесные урочища и озёра. Отрастив себе косицы отшельников, все в одеждах из коры и шкур, вместе с Кунти, великие духом, они носили облик подвижников; то неся мать, торопясь, то идя неспешно по воле, они вновь шли стремительно».

Commentary

Здесь царевичи, рождённые к престолу, влачат изгнанье в рубище подвижников. Знаменательно их смирение: те, кому подобали венцы, носят кору и шкуры и отращивают косицы — превратность не сломила их, но облекла в простоту. Знаменательно и то, что они «то несут мать»: посреди бегства сыновья пекутся о матери, не оставляя её тягот. Здесь явлено, что благородство сказывается не в сане, а в стойкости и сыновней любви: праведный и в унижении хранит достоинство и долг. Так писание являет начало скрытых скитаний — школу терпения, в коей закаляются грядущие владыки земли.

Version

d6ed6dad03c4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with