Mahabharata
Бакавадха-парва: утешение Вьясы · Verse 1.144.18–20
901 / 3994
Mahabharata · 1.144.18–20
Devanāgarī

एवम् उक्त्वा निवेश्यैनान् ब्राह्मणस्य निवेशने ॥
अब्रवीत् पार्थिवश्रेष्ठम् ऋषिर् द्वैपायनस् तदा ॥
इह मां संप्रतीक्षध्वम् आगमिष्याम्य् अहं पुनः ॥
देशकालौ विदित्वैव वेत्स्यध्वं परमां मुदम् ॥
स तैः प्राञ्जलिभिः सर्वैस् तथेत्य् उक्तो नराधिप ॥
जगाम भगवान् व्यासो यथाकामम् ऋषिः प्रभुः ॥

Transliteration (IAST)

evam uktvā niveśyainān brāhmaṇasya niveśane ||
abravīt pārthivaśreṣṭham ṛṣir dvaipāyanas tadā ||
iha māṃ saṃpratīkṣadhvam āgamiṣyāmy ahaṃ punaḥ ||
deśakālau viditvaiva vetsyadhvaṃ paramāṃ mudam ||
sa taiḥ prāñjalibhiḥ sarvais tathety ukto narādhipa ||
jagāma bhagavān vyāso yathākāmam ṛṣiḥ prabhuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा निवेश्य एनान् ब्राह्मणस्य निवेशनेevam uktvā niveśya enān brāhmaṇasya niveśaneтак сказав [и] поселив их в жилище брахмана,
अब्रवीत् पार्थिवश्रेष्ठम् ऋषिः द्वैपायनः तदाabravīt pārthivaśreṣṭham ṛṣiḥ dvaipāyanaḥ tadāсказал лучшему из царей риши Двайпаяна тогда:
इह मां संप्रतीक्षध्वम् आगमिष्यामि अहं पुनःiha māṃ saṃpratīkṣadhvam āgamiṣyāmi ahaṃ punaḥ«здесь ждите меня, я приду вновь;
देशकालौ विदित्वा एव वेत्स्यध्वं परमां मुदम्deśakālau viditvā eva vetsyadhvaṃ paramāṃ mudamпознав место и время, изведаете высшую радость»
सः तैः प्राञ्जलिभिः सर्वैः तथा इति उक्तः नराधिपsaḥ taiḥ prāñjalibhiḥ sarvaiḥ tathā iti uktaḥ narādhipaкогда все они со сложенными ладонями сказали «да будет так», о владыка людей,
जगाम भगवान् व्यासः यथाकामम् ऋषिः प्रभुःjagāma bhagavān vyāsaḥ yathākāmam ṛṣiḥ prabhuḥушёл блаженный Вьяса, риши-владыка, как пожелал
निवेश्यैनान्niveśyainānисходная форма «niveśyainān», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिर्ṛṣirисходная форма «ṛṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्वैपायनस्dvaipāyanasисходная форма «dvaipāyanas», добавленная для полного покрытия пословного блока
आगमिष्याम्य्āgamiṣyāmyисходная форма «āgamiṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदित्वैवviditvaivaисходная форма «viditvaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वैस्sarvaisисходная форма «sarvais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तोuktoисходная форма «ukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यासोvyāsoисходная форма «vyāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так сказав и поселив их в жилище брахмана, риши Двайпаяна сказал тогда лучшему из царей: „Здесь ждите меня, я приду вновь; познав место и время, вы изведаете высшую радость“. И когда все они со сложенными ладонями сказали „да будет так“, о владыка людей, блаженный Вьяса, риши-владыка, ушёл, как пожелал».

Commentary

Здесь мудрец оставляет ученикам завет ожидания и доверия. Знаменательно его обещание: «познав место и время, изведаете высшую радость» — слово, что приоткрывает грядущее, не раскрывая его прежде срока; всему своё время в замысле провидения. Знаменательно и послушание Пандавов: они отвечают «да будет так» и остаются ждать, вверяясь слову мудреца. Здесь — дхарма ученичества: внимать наставнику, повиноваться и терпеливо ждать назначенного часа, ибо благо приходит в свой срок. Так писание являет, что вера в слово гуру и готовность ждать суть путь к обещанной радости; и это ожидание у брахманского крова станет преддверием новых судеб.

Version

9480080aef6e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with