एवम् उक्त्वा निवेश्यैनान् ब्राह्मणस्य निवेशने ॥
अब्रवीत् पार्थिवश्रेष्ठम् ऋषिर् द्वैपायनस् तदा ॥
इह मां संप्रतीक्षध्वम् आगमिष्याम्य् अहं पुनः ॥
देशकालौ विदित्वैव वेत्स्यध्वं परमां मुदम् ॥
स तैः प्राञ्जलिभिः सर्वैस् तथेत्य् उक्तो नराधिप ॥
जगाम भगवान् व्यासो यथाकामम् ऋषिः प्रभुः ॥
evam uktvā niveśyainān brāhmaṇasya niveśane ||
abravīt pārthivaśreṣṭham ṛṣir dvaipāyanas tadā ||
iha māṃ saṃpratīkṣadhvam āgamiṣyāmy ahaṃ punaḥ ||
deśakālau viditvaiva vetsyadhvaṃ paramāṃ mudam ||
sa taiḥ prāñjalibhiḥ sarvais tathety ukto narādhipa ||
jagāma bhagavān vyāso yathākāmam ṛṣiḥ prabhuḥ ||
«Так сказав и поселив их в жилище брахмана, риши Двайпаяна сказал тогда лучшему из царей: „Здесь ждите меня, я приду вновь; познав место и время, вы изведаете высшую радость“. И когда все они со сложенными ладонями сказали „да будет так“, о владыка людей, блаженный Вьяса, риши-владыка, ушёл, как пожелал».
9480080aef6e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь мудрец оставляет ученикам завет ожидания и доверия. Знаменательно его обещание: «познав место и время, изведаете высшую радость» — слово, что приоткрывает грядущее, не раскрывая его прежде срока; всему своё время в замысле провидения. Знаменательно и послушание Пандавов: они отвечают «да будет так» и остаются ждать, вверяясь слову мудреца. Здесь — дхарма ученичества: внимать наставнику, повиноваться и терпеливо ждать назначенного часа, ибо благо приходит в свой срок. Так писание являет, что вера в слово гуру и готовность ждать суть путь к обещанной радости; и это ожидание у брахманского крова станет преддверием новых судеб.