Mahabharata
Бакавадха-парва: утешение Вьясы · Verse 1.144.9–11
898 / 3994
Mahabharata · 1.144.9–11
Devanāgarī

समास् ते चैव मे सर्वे यूयं चैव न संशयः ॥
दीनतो बालतश् चैव स्नेहं कुर्वन्ति बान्धवाः ॥
तस्माद् अभ्यधिकः स्नेहो युष्मासु मम सांप्रतम् ॥
स्नेहपूर्वं चिकीर्षामि हितं वस् तन् निबोधत ॥
इदं नगरम् अभ्याशे रमणीयं निरामयम् ॥
वसतेह प्रतिच्छन्ना ममागमनकाङ्क्षिणः ॥

Transliteration (IAST)

samās te caiva me sarve yūyaṃ caiva na saṃśayaḥ ||
dīnato bālataś caiva snehaṃ kurvanti bāndhavāḥ ||
tasmād abhyadhikaḥ sneho yuṣmāsu mama sāṃpratam ||
snehapūrvaṃ cikīrṣāmi hitaṃ vas tan nibodhata ||
idaṃ nagaram abhyāśe ramaṇīyaṃ nirāmayam ||
vasateha praticchannā mamāgamanakāṅkṣiṇaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समाः ते च एव मे सर्वे यूयं च एव न संशयःsamāḥ te ca eva me sarve yūyaṃ ca eva na saṃśayaḥ«равны мне все они [Кауравы] и вы — нет сомнения;
दीनतः बालतः च एव स्नेहं कुर्वन्ति बान्धवाःdīnataḥ bālataḥ ca eva snehaṃ kurvanti bāndhavāḥ[но] к несчастному и к юному [более] являют любовь сородичи;
तस्मात् अभ्यधिकः स्नेहः युष्मासु मम सांप्रतम्tasmāt abhyadhikaḥ snehaḥ yuṣmāsu mama sāṃpratamпотому ныне любовь моя к вам — большая;
स्नेहपूर्वं चिकीर्षामि हितं वः तत् निबोधतsnehapūrvaṃ cikīrṣāmi hitaṃ vaḥ tat nibodhataиз любви хочу [сотворить] вам благо — внемлите тому:
इदं नगरम् अभ्याशे रमणीयं निरामयम्idaṃ nagaram abhyāśe ramaṇīyaṃ nirāmayamвот город поблизости, отрадный, безбедный [«без хворей»];
वसत इह प्रतिच्छन्नाः मम आगमनकाङ्क्षिणःvasata iha praticchannāḥ mama āgamanakāṅkṣiṇaḥживите здесь сокрыто, ожидая моего прихода»
समास्samāsисходная форма «samās», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
दीनतोdīnatoисходная форма «dīnato», добавленная для полного покрытия пословного блока
बालतश्bālataśисходная форма «bālataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्नेहोsnehoисходная форма «sneho», добавленная для полного покрытия пословного блока
वस्vasисходная форма «vas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसतेहvasatehaисходная форма «vasateha», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिच्छन्नाpraticchannāисходная форма «praticchannā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममागमनकाङ्क्षिणःmamāgamanakāṅkṣiṇaḥисходная форма «mamāgamanakāṅkṣiṇaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Равно родны мне все они и вы — нет сомнения; но к несчастному и юному сородичи являют большую любовь. Потому ныне любовь моя к вам — сильнее; из любви хочу сотворить вам благо — внемлите тому: вот поблизости отрадный, безбедный город; живите здесь сокрыто, ожидая моего прихода».

Commentary

Здесь Вьяса открывает закон любви, склоняющейся к страждущему. Знаменательно его признание: будучи равно родным обоим родам, он всё же любит сильнее гонимых — «к несчастному и юному [более] являют любовь». Здесь брезжит отблеск милости Господней: беспристрастный ко всем, Он являет особую благосклонность к смиренным и страждущим, к тем, кто прибегает к Нему в нужде. Знаменательно, что любовь мудреца не остаётся чувством, но обращается в дело — он указывает им кров и велит ждать. Так писание являет, что истинная любовь склоняется к слабейшему и доказывается заботою; и в особом расположении Вьясы к изгнанникам видится милость, что ищет угнетённых.

Version

a7f8a585f868 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with