Mahabharata
Бакавадха-парва: утешение Вьясы · Verse 1.144.5–6
896 / 3994
Mahabharata · 1.144.5–6
Devanāgarī

ब्राह्मं वेदम् अधीयाना वेदाङ्गानि च सर्वशः ॥
नीतिशास्त्रं च धर्मज्ञा ददृशुस् ते पितामहम् ॥
ते ऽभिवाद्य महात्मानं कृष्णद्वैपायनं तदा ॥
तस्थुः प्राञ्जलयः सर्वे सह मात्रा परंतपाः ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṃ vedam adhīyānā vedāṅgāni ca sarvaśaḥ ||
nītiśāstraṃ ca dharmajñā dadṛśus te pitāmaham ||
te 'bhivādya mahātmānaṃ kṛṣṇadvaipāyanaṃ tadā ||
tasthuḥ prāñjalayaḥ sarve saha mātrā paraṃtapāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ब्राह्मं वेदम् अधीयानाः वेदाङ्गानि च सर्वशःbrāhmaṃ vedam adhīyānāḥ vedāṅgāni ca sarvaśaḥизучая брахмический Веда и Веданги во всей полноте,
नीतिशास्त्रं च धर्मज्ञाः ददृशुः ते पितामहम्nītiśāstraṃ ca dharmajñāḥ dadṛśuḥ te pitāmahamи науку правления, знатоки дхармы, они увидели деда [Вьясу];
ते अभिवाद्य महात्मानं कृष्णद्वैपायनं तदाte abhivādya mahātmānaṃ kṛṣṇadvaipāyanaṃ tadāприветствовав великого духом Кришну-Двайпаяну тогда,
तस्थुः प्राञ्जलयः सर्वे सह मात्रा परंतपाःtasthuḥ prāñjalayaḥ sarve saha mātrā paraṃtapāḥстали со сложенными ладонями все, с матерью, каратели врагов;
अधीयानाadhīyānāисходная форма «adhīyānā», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मज्ञाdharmajñāисходная форма «dharmajñā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुस्dadṛśusисходная форма «dadṛśus», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिवाद्य'bhivādyaисходная форма «'bhivādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Изучая брахмический Веда и Веданги во всей полноте и науку правления, знатоки дхармы, они увидели деда. Приветствовав тогда великого духом Кришну-Двайпаяну, все они со сложенными ладонями встали вместе с матерью».

Commentary

Здесь обнаруживается, что и в изгнании Пандавы не оставляют учения. Знаменательно, что среди скитаний и опасностей они «изучают Веда, Веданги и науку правления»: бедствие не отвратило их от знания, но они хранят верность дхарме и готовят себя к будущему правлению. Здесь видно, что подлинно благородный не теряет духовного устремления и в нужде: внешнее лишение не лишает внутреннего богатства. Знаменательно и почтение к деду: при встрече с Вьясою они смиренно складывают ладони. Так писание являет, что преданность учению и почтение к мудрым суть постоянные спутники праведного — и в славе, и в гонении.

Version

2f978b37fd2b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with