Mahabharata · 1.144.7–8
॥
Devanāgarī
व्यास उवाच
मयेदं मनसा पूर्वं विदितं भरतर्षभाः ॥
यथा स्थितैर् अधर्मेण धार्तराष्ट्रैर् विवासिताः ॥
तद् विदित्वास्मि संप्राप्तश् चिकीर्षुः परमं हितम् ॥
न विषादो ऽत्र कर्तव्यः सर्वम् एतत् सुखाय वः ॥
Transliteration (IAST)
vyāsa uvāca
mayedaṃ manasā pūrvaṃ viditaṃ bharatarṣabhāḥ ||
yathā sthitair adharmeṇa dhārtarāṣṭrair vivāsitāḥ ||
tad viditvāsmi saṃprāptaś cikīrṣuḥ paramaṃ hitam ||
na viṣādo 'tra kartavyaḥ sarvam etat sukhāya vaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मया इदं मनसा पूर्वं विदितं भरतर्षभाःmayā idaṃ manasā pūrvaṃ viditaṃ bharatarṣabhāḥ«мною это умом прежде познано, о быки [рода] Бхараты,
यथा स्थितैः अधर्मेण धार्तराष्ट्रैः विवासिताःyathā sthitaiḥ adharmeṇa dhārtarāṣṭraiḥ vivāsitāḥкак вы были изгнаны утвердившимися в беззаконии Дхартараштрами;
तत् विदित्वा अस्मि संप्राप्तः चिकीर्षुः परमं हितम्tat viditvā asmi saṃprāptaḥ cikīrṣuḥ paramaṃ hitamузнав то, я пришёл, желая [сотворить] высшее благо;
न विषादः अत्र कर्तव्यः सर्वम् एतत् सुखाय वःna viṣādaḥ atra kartavyaḥ sarvam etat sukhāya vaḥне должно здесь предаваться унынию: всё это вам на счастье»
व्यासvyāsaисходная форма «vyāsa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयेदंmayedaṃисходная форма «mayedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्थितैर्sthitairисходная форма «sthitair», добавленная для полного покрытия пословного блока
धार्तराष्ट्रैर्dhārtarāṣṭrairисходная форма «dhārtarāṣṭrair», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदित्वास्मिviditvāsmiисходная форма «viditvāsmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
संप्राप्तश्saṃprāptaśисходная форма «saṃprāptaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
विषादोviṣādoисходная форма «viṣādo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्र'traисходная форма «'tra», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Вьяса сказал: «Мною это умом познано прежде, о быки рода Бхараты, — как вы были изгнаны утвердившимися в беззаконии Дхартараштрами. Узнав то, я пришёл, желая сотворить высшее благо; не должно здесь предаваться унынию: всё это вам на счастье».
Commentary
Version
a4f61893bd6a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь мудрец утешает страждущих светом провидения. Знаменательно его прозрение: Вьяса знал об их беде «умом прежде» и пришёл сам — мудрый видит сокрытое и спешит на помощь гонимым. Знаменательно и его слово: «всё это вам на счастье» — то, что ныне кажется бедствием, в замысле провидения обращается во благо. В этом — утешение веры: для преданных и самые скорби суть милость, ведущая к высшему благу. Знаменательно, что беззаконие Дхартараштров названо прямо, но не оно — последнее слово: над неправдою людей стоит благой промысл. Так писание являет, что унынию нет места там, где действует провидение, обращающее зло в добро.