Mahabharata
Бакавадха-парва: утешение Вьясы · Verse 1.144.12–14
899 / 3994
Mahabharata · 1.144.12–14
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवं स तान् समाश्वास्य व्यासः पार्थान् अरिंदमान् ॥
एकचक्राम् अभिगतः कुन्तीम् आश्वासयत् प्रभुः ॥
जीवपुत्रि सुतस् ते ऽयं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
पृथिव्यां पार्थिवान् सर्वान् प्रशासिष्यति धर्मराट् ॥
धर्मेण जित्वा पृथिवीम् अखिलां धर्मविद् वशी ॥
भीमसेनार्जुनबलाद् भोक्ष्यत्य् अयम् असंशयः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ sa tān samāśvāsya vyāsaḥ pārthān ariṃdamān ||
ekacakrām abhigataḥ kuntīm āśvāsayat prabhuḥ ||
jīvaputri sutas te 'yaṃ dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ||
pṛthivyāṃ pārthivān sarvān praśāsiṣyati dharmarāṭ ||
dharmeṇa jitvā pṛthivīm akhilāṃ dharmavid vaśī ||
bhīmasenārjunabalād bhokṣyaty ayam asaṃśayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं सः तान् समाश्वास्य व्यासः पार्थान् अरिंदमान्evaṃ saḥ tān samāśvāsya vyāsaḥ pārthān ariṃdamānтак ободрив их, Партхов, укротителей врагов, Вьяса,
एकचक्राम् अभिगतः कुन्तीम् आश्वासयत् प्रभुःekacakrām abhigataḥ kuntīm āśvāsayat prabhuḥпридя в Экачакру, утешил Кунти, владыка:
जीवपुत्रि सुतः ते अयं धर्मपुत्रः युधिष्ठिरःjīvaputri sutaḥ te ayaṃ dharmaputraḥ yudhiṣṭhiraḥ«о имеющая живых сыновей, этот сын твой, Юдхиштхира, сын Дхармы,
पृथिव्यां पार्थिवान् सर्वान् प्रशासिष्यति धर्मराट्pṛthivyāṃ pārthivān sarvān praśāsiṣyati dharmarāṭна земле будет править всеми царями, царь дхармы;
धर्मेण जित्वा पृथिवीम् अखिलां धर्मवित् वशीdharmeṇa jitvā pṛthivīm akhilāṃ dharmavit vaśīдхармою покорив всю землю, знаток дхармы, обуздавший себя,
भीमसेनार्जुनबलात् भोक्ष्यति अयम् असंशयःbhīmasenārjunabalāt bhokṣyati ayam asaṃśayaḥсилою Бхимасены и Арджуны будет владеть [ею] он, без сомнения;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतस्sutasисходная форма «sutas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मपुत्रोdharmaputroисходная форма «dharmaputro», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मविद्dharmavidисходная форма «dharmavid», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनार्जुनबलाद्bhīmasenārjunabalādисходная форма «bhīmasenārjunabalād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भोक्ष्यत्य्bhokṣyatyисходная форма «bhokṣyaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так ободрив Партхов, укротителей врагов, Вьяса, придя в Экачакру, утешил Кунти, владыка». Вьяса сказал: «О имеющая живых сыновей, этот сын твой, Юдхиштхира, сын Дхармы, будет править на земле всеми царями, царь дхармы; дхармою покорив всю землю, обуздавший себя знаток дхармы, силою Бхимасены и Арджуны, будет владеть ею, без сомнения».

Commentary

Здесь утешением матери служит пророчество о торжестве дхармы. Знаменательно, что Вьяса именует Кунти «имеющей живых сыновей»: он наперёд рассеивает страх, что мнимая гибель в смоляном доме сделала её бездетной. Знаменательно и существо предсказания: Юдхиштхира покорит землю «дхармою» и будет «царём дхармы» — победа праведных свершится не одним насилием, но правдою, хотя и опёртой на мощь Бхимы и Арджуны. В этом — истина: владычество, утверждённое на дхарме, прочно и благословенно. Так писание являет надежду гонимых: ныне изгнанники, они предназначены к праведному царству; и слово мудреца есть залог грядущей справедливости.

Version

6c1b6c53ca97 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with