वैशंपायन उवाच
एवं स तान् समाश्वास्य व्यासः पार्थान् अरिंदमान् ॥
एकचक्राम् अभिगतः कुन्तीम् आश्वासयत् प्रभुः ॥
जीवपुत्रि सुतस् ते ऽयं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
पृथिव्यां पार्थिवान् सर्वान् प्रशासिष्यति धर्मराट् ॥
धर्मेण जित्वा पृथिवीम् अखिलां धर्मविद् वशी ॥
भीमसेनार्जुनबलाद् भोक्ष्यत्य् अयम् असंशयः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ sa tān samāśvāsya vyāsaḥ pārthān ariṃdamān ||
ekacakrām abhigataḥ kuntīm āśvāsayat prabhuḥ ||
jīvaputri sutas te 'yaṃ dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ||
pṛthivyāṃ pārthivān sarvān praśāsiṣyati dharmarāṭ ||
dharmeṇa jitvā pṛthivīm akhilāṃ dharmavid vaśī ||
bhīmasenārjunabalād bhokṣyaty ayam asaṃśayaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Так ободрив Партхов, укротителей врагов, Вьяса, придя в Экачакру, утешил Кунти, владыка». Вьяса сказал: «О имеющая живых сыновей, этот сын твой, Юдхиштхира, сын Дхармы, будет править на земле всеми царями, царь дхармы; дхармою покорив всю землю, обуздавший себя знаток дхармы, силою Бхимасены и Арджуны, будет владеть ею, без сомнения».
6c1b6c53ca97 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь утешением матери служит пророчество о торжестве дхармы. Знаменательно, что Вьяса именует Кунти «имеющей живых сыновей»: он наперёд рассеивает страх, что мнимая гибель в смоляном доме сделала её бездетной. Знаменательно и существо предсказания: Юдхиштхира покорит землю «дхармою» и будет «царём дхармы» — победа праведных свершится не одним насилием, но правдою, хотя и опёртой на мощь Бхимы и Арджуны. В этом — истина: владычество, утверждённое на дхарме, прочно и благословенно. Так писание являет надежду гонимых: ныне изгнанники, они предназначены к праведному царству; и слово мудреца есть залог грядущей справедливости.