Mahabharata
Бакавадха-парва: утешение Вьясы · Verse 1.144.15–17
900 / 3994
Mahabharata · 1.144.15–17
Devanāgarī

पुत्रास् तव च माद्र्याश् च सर्व एव महारथाः ॥
स्वराष्ट्रे विहरिष्यन्ति सुखं सुमनसस् तदा ॥
यक्ष्यन्ति च नरव्याघ्रा विजित्य पृथिवीम् इमाम् ॥
राजसूयाश्वमेधाद्यैः क्रतुभिर् भूरिदक्षिणैः ॥
अनुगृह्य सुहृद्वर्गं धनेन च सुखेन च ॥
पितृपैतामहं राज्यम् इह भोक्ष्यन्ति ते सुताः ॥

Transliteration (IAST)

putrās tava ca mādryāś ca sarva eva mahārathāḥ ||
svarāṣṭre vihariṣyanti sukhaṃ sumanasas tadā ||
yakṣyanti ca naravyāghrā vijitya pṛthivīm imām ||
rājasūyāśvamedhādyaiḥ kratubhir bhūridakṣiṇaiḥ ||
anugṛhya suhṛdvargaṃ dhanena ca sukhena ca ||
pitṛpaitāmahaṃ rājyam iha bhokṣyanti te sutāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुत्राः तव च माद्र्याः च सर्वे एव महारथाःputrāḥ tava ca mādryāḥ ca sarve eva mahārathāḥ«сыновья твои и Мадри, все — великие колесничие,
स्वराष्ट्रे विहरिष्यन्ति सुखं सुमनसः तदाsvarāṣṭre vihariṣyanti sukhaṃ sumanasaḥ tadāв своём царстве будут счастливо пребывать, радостные, тогда;
यक्ष्यन्ति च नरव्याघ्राः विजित्य पृथिवीम् इमाम्yakṣyanti ca naravyāghrāḥ vijitya pṛthivīm imāmи принесут жертвы тигры-мужи, покорив эту землю,
राजसूयाश्वमेधाद्यैः क्रतुभिः भूरिदक्षिणैःrājasūyāśvamedhādyaiḥ kratubhiḥ bhūridakṣiṇaiḥ[обрядами] Раджасуя, Ашвамедха и иными, с обильными дарами;
अनुगृह्य सुहृद्वर्गं धनेन च सुखेन चanugṛhya suhṛdvargaṃ dhanena ca sukhena caоблагодетельствовав сонм друзей богатством и счастьем,
पितृपैतामहं राज्यम् इह भोक्ष्यन्ति ते सुताःpitṛpaitāmahaṃ rājyam iha bhokṣyanti te sutāḥотчим и дедовским царством здесь будут владеть твои сыны»
पुत्रास्putrāsисходная форма «putrās», добавленная для полного покрытия пословного блока
माद्र्याश्mādryāśисходная форма «mādryāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वsarvaисходная форма «sarva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुमनसस्sumanasasисходная форма «sumanasas», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरव्याघ्राnaravyāghrāисходная форма «naravyāghrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रतुभिर्kratubhirисходная форма «kratubhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Сыновья твои и Мадри, все великие колесничие, будут счастливо и радостно пребывать в своём царстве; и, покорив эту землю, тигры-мужи принесут жертвы — Раджасуя, Ашвамедха и иные обряды с обильными дарами. Облагодетельствовав сонм друзей богатством и счастьем, твои сыны будут владеть отчим и дедовским царством».

Commentary

Здесь пророчество полнится образами праведного благоденствия. Знаменательно, что грядущее их царствование увенчивается не роскошью для себя, но жертвоприношениями и щедростью к друзьям: владычество праведных служит дхарме и ближним, а не своекорыстию. Знаменательно и упоминание «отчего и дедовского царства»: восстановится попранная справедливость, и наследие предков вернётся к законным владетелям. Здесь открывается, что истинное процветание — то, что обращается в жертву и в благодеяние: богатство свято, когда отдаётся Богу и людям. Так писание являет цель грядущей победы — не торжество над врагом, а воцарение дхармы, щедрости и жертвенного служения.

Version

b50831660ed2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with