Mahabharata · 1.145.1
॥
Devanāgarī
जनमेजय उवाच
एकचक्रां गतास् ते तु कुन्तीपुत्रा महारथाः ॥
अतः परं द्विजश्रेष्ठ किम् अकुर्वत पाण्डवाः ॥
Transliteration (IAST)
janamejaya uvāca
ekacakrāṃ gatās te tu kuntīputrā mahārathāḥ ||
ataḥ paraṃ dvijaśreṣṭha kim akurvata pāṇḍavāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एकचक्रां गताः ते तु कुन्तीपुत्राः महारथाःekacakrāṃ gatāḥ te tu kuntīputrāḥ mahārathāḥ«придя в Экачакру, те сыны Кунти, великие колесничие, —
अतः परं द्विजश्रेष्ठ किम् अकुर्वत पाण्डवाःataḥ paraṃ dvijaśreṣṭha kim akurvata pāṇḍavāḥчто после того, о лучший из дваждырождённых, делали Пандавы?»
जनमेजयjanamejayaисходная форма «janamejaya», добавленная для полного покрытия пословного блока
गतास्gatāsисходная форма «gatās», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुन्तीपुत्राkuntīputrāисходная форма «kuntīputrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Джанамеджая сказал: «Придя в Экачакру, те сыны Кунти, великие колесничие, — что делали Пандавы после того, о лучший из дваждырождённых?»
Commentary
Version
49a115b8dead · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь вопросом слушателя открывается новое сказание. Знаменательно, что повествование движется живым участием Джанамеджаи: предание передаётся не как мёртвый свиток, а как беседа жаждущего знать и ведающего. Здесь — образ должного слушания (śravaṇa): благо нисходит к тому, кто вопрошает с верою и вниманием. Так писание являет, что вопрос ученика отворяет уста наставника; и из этого вопроса родится повесть о спасении брахманской семьи.