Mahabharata
Бакавадха-парва: плач брахмана · Verse 1.145.2–4
903 / 3994
Mahabharata · 1.145.2–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एकचक्रां गतास् ते तु कुन्तीपुत्रा महारथाः ॥
ऊषुर् नातिचिरं कालं ब्राह्मणस्य निवेशने ॥
रमणीयानि पश्यन्तो वनानि विविधानि च ॥
पार्थिवान् अपि चोद्देशान् सरितश् च सरांसि च ॥
चेरुर् भैक्षं तदा ते तु सर्व एव विशां पते ॥
बभूवुर् नागराणां च स्वैर् गुणैः प्रियदर्शनाः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
ekacakrāṃ gatās te tu kuntīputrā mahārathāḥ ||
ūṣur nāticiraṃ kālaṃ brāhmaṇasya niveśane ||
ramaṇīyāni paśyanto vanāni vividhāni ca ||
pārthivān api coddeśān saritaś ca sarāṃsi ca ||
cerur bhaikṣaṃ tadā te tu sarva eva viśāṃ pate ||
babhūvur nāgarāṇāṃ ca svair guṇaiḥ priyadarśanāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एकचक्रां गताः ते तु कुन्तीपुत्राः महारथाःekacakrāṃ gatāḥ te tu kuntīputrāḥ mahārathāḥпридя в Экачакру, те сыны Кунти, великие колесничие,
ऊषुः न अतिचिरं कालं ब्राह्मणस्य निवेशनेūṣuḥ na aticiraṃ kālaṃ brāhmaṇasya niveśaneпрожили недолгое время в жилище брахмана,
रमणीयानि पश्यन्तः वनानि विविधानि चramaṇīyāni paśyantaḥ vanāni vividhāni caозирая отрадные и разнообразные леса,
पार्थिवान् अपि च उद्देशान् सरितः च सरांसि चpārthivān api ca uddeśān saritaḥ ca sarāṃsi caи земные края, и реки, и озёра;
चेरुः भैक्षं तदा ते तु सर्वे एव विशां पतेceruḥ bhaikṣaṃ tadā te tu sarve eva viśāṃ pateходили тогда за подаянием все они, о владыка народов,
बभूवुः नागराणां च स्वैः गुणैः प्रियदर्शनाःbabhūvuḥ nāgarāṇāṃ ca svaiḥ guṇaiḥ priyadarśanāḥи стали горожанам своими достоинствами любезны видом;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
गतास्gatāsисходная форма «gatās», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुन्तीपुत्राkuntīputrāисходная форма «kuntīputrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊषुर्ūṣurисходная форма «ūṣur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातिचिरंnāticiraṃисходная форма «nāticiraṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्यन्तोpaśyantoисходная форма «paśyanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोद्देशान्coddeśānисходная форма «coddeśān», добавленная для полного покрытия пословного блока
सरितश्saritaśисходная форма «saritaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेरुर्cerurисходная форма «cerur», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वsarvaисходная форма «sarva», добавленная для полного покрытия пословного блока
बभूवुर्babhūvurисходная форма «babhūvur», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वैर्svairисходная форма «svair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Придя в Экачакру, те сыны Кунти, великие колесничие, прожили недолгое время в жилище брахмана, озирая отрадные и разнообразные леса, земные края, реки и озёра. Все они ходили тогда за подаянием и своими достоинствами стали горожанам любезны видом».

Commentary

Здесь царственные мужи живут скромно — подаянием, и привлекают сердца не саном, а нравом. Знаменательно, что недавние царевичи ходят за милостыней: превратность научила их смирению, и они не гнушаются доли просящих. Знаменательно и то, что горожане полюбили их «своими достоинствами»: благородство сказывается само собою, и сокрытый под рубищем не утаит истинной породы. В этом — урок: добродетель — лучшее украшение, влекущее любовь без знатности и богатства. Так писание являет, что величие духа просвечивает и сквозь бедность.

Version

7559036db656 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with