Mahabharata · 1.145.30–31
॥
Devanāgarī
अथवा मद्विनाशो ऽयं न हि शक्ष्यामि कं चन ॥
परित्यक्तुम् अहं बन्धुं स्वयं जीवन् नृशंसवत् ॥
सहधर्मचरीं दान्तां नित्यं मातृसमां मम ॥
सखायं विहितां देवैर् नित्यं परमिकां गतिम् ॥
Transliteration (IAST)
athavā madvināśo 'yaṃ na hi śakṣyāmi kaṃ cana ||
parityaktum ahaṃ bandhuṃ svayaṃ jīvan nṛśaṃsavat ||
sahadharmacarīṃ dāntāṃ nityaṃ mātṛsamāṃ mama ||
sakhāyaṃ vihitāṃ devair nityaṃ paramikāṃ gatim ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथवा मद्विनाशः अयं न हि शक्ष्यामि कं चनathavā madvināśaḥ ayaṃ na hi śakṣyāmi kaṃ cana«или, [вернее,] это погибель моя: ибо не смогу я никого
परित्यक्तुम् अहं बन्धुं स्वयं जीवन् नृशंसवत्parityaktum ahaṃ bandhuṃ svayaṃ jīvan nṛśaṃsavatиз родных покинуть, сам живя, подобно бессердечному;
सहधर्मचरीं दान्तां नित्यं मातृसमां ममsahadharmacarīṃ dāntāṃ nityaṃ mātṛsamāṃ mamaсопутницу в дхарме, обузданную, всегда мне как мать,
सखायं विहितां देवैः नित्यं परमिकां गतिम्sakhāyaṃ vihitāṃ devaiḥ nityaṃ paramikāṃ gatimподругу, назначенную богами, [мою] всегдашнюю высшую опору, —
मद्विनाशोmadvināśoисходная форма «madvināśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवैर्devairисходная форма «devair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Или, вернее, это погибель моя: ибо не смогу я, сам живя, бессердечно покинуть кого-либо из родных — [и менее всего] сопутницу в дхарме, обузданную, всегда мне как мать, подругу, назначенную богами, мою всегдашнюю высшую опору».
Commentary
Version
509af536e4b5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь скорбь брахмана возвышается до благородства: он скорее погибнет, чем спасётся ценою измены близким. Знаменательно его слово: покинуть родного, «сам живя», было бы делом «бессердечного» — он не купит жизни предательством. Знаменательно и почитание супруги: «сопутница в дхарме», «как мать», «подруга, назначенная богами» — жена для него не утеха, а священная спутница на пути долга. Здесь — высокий образ супружества: брак есть союз в дхарме, а жена — дар свыше и опора духа. Так писание являет, что верность близким дороже самой жизни; и достоинство брахмана — в готовности скорее пасть, чем предать.