Mahabharata
Бакавадха-парва: плач брахмана · Verse 1.145.25–27
912 / 3994
Mahabharata · 1.145.25–27
Devanāgarī

न हि योगं प्रपश्यामि येन मुच्येयम् आपदः ॥
पुत्रदारेण वा सार्धं प्राद्रवेयाम् अनामयम् ॥
यतितं वै मया पूर्वं यथा त्वं वेत्थ ब्राह्मणि ॥
यतः क्षेमं ततो गन्तुं त्वया तु मम न श्रुतम् ॥
इह जाता विवृद्धास्मि पिता चेह ममेति च ॥
उक्तवत्य् असि दुर्मेधे याच्यमाना मयासकृत् ॥

Transliteration (IAST)

na hi yogaṃ prapaśyāmi yena mucyeyam āpadaḥ ||
putradāreṇa vā sārdhaṃ prādraveyām anāmayam ||
yatitaṃ vai mayā pūrvaṃ yathā tvaṃ vettha brāhmaṇi ||
yataḥ kṣemaṃ tato gantuṃ tvayā tu mama na śrutam ||
iha jātā vivṛddhāsmi pitā ceha mameti ca ||
uktavaty asi durmedhe yācyamānā mayāsakṛt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न हि योगं प्रपश्यामि येन मुच्येयम् आपदःna hi yogaṃ prapaśyāmi yena mucyeyam āpadaḥ«ибо не вижу я способа, коим избавился бы от беды,
पुत्रदारेण वा सार्धं प्राद्रवेयाम् अनामयम्putradāreṇa vā sārdhaṃ prādraveyām anāmayamили с сыном и женою бежал бы [туда, где] благополучно;
यतितं वै मया पूर्वं यथा त्वं वेत्थ ब्राह्मणिyatitaṃ vai mayā pūrvaṃ yathā tvaṃ vettha brāhmaṇiведь я и прежде старался, как ты знаешь, о брахманка,
यतः क्षेमं ततः गन्तुं त्वया तु मम न श्रुतम्yataḥ kṣemaṃ tataḥ gantuṃ tvayā tu mama na śrutamуйти [туда], где безопасно, но мною [сказанное] тобою не было услышано;
इह जाता विवृद्धा अस्मि पिता च इह मम इति चiha jātā vivṛddhā asmi pitā ca iha mama iti ca«здесь я родилась и выросла, и отец мой здесь» —
उक्तवती असि दुर्मेधे याच्यमाना मया असकृत्uktavatī asi durmedhe yācyamānā mayā asakṛtтак говорила ты, о неразумная, [хоть] упрашиваемая мною не раз;
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
विवृद्धास्मिvivṛddhāsmiисходная форма «vivṛddhāsmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेहcehaисходная форма «ceha», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममेतिmametiисходная форма «mameti», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तवत्य्uktavatyисходная форма «uktavaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयासकृत्mayāsakṛtисходная форма «mayāsakṛt», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ибо не вижу я способа, коим избавился бы от беды или бежал бы с сыном и женою туда, где благополучно. Ведь я и прежде старался, как ты знаешь, о брахманка, уйти туда, где безопасно, но ты не вняла мне. „Здесь я родилась и выросла, и отец мой здесь“, — так говорила ты, неразумная, хоть я не раз упрашивал тебя».

Commentary

Здесь горе оборачивается укором за неисполненную прежде осторожность. Знаменательно, что бедствие можно было предотвратить, но привязанность к месту удержала: жена не пожелала покинуть родину, и совет мужа пропал втуне. Здесь видно, как привязанность к преходящему — к родному углу, к привычному — навлекает беду: цепляющийся за место ради чувства подвергает опасности самих близких. Знаменательно и горечь упрёка, в коем больше боли, чем гнева. Так писание являет, что неразумная приверженность земному, противящаяся благоразумию, приносит горький плод; и предусмотрительность, отвергнутая вовремя, оплакивается потом.

Version

af42a075ca69 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with