Mahabharata
Бакавадха-парва: плач брахмана · Verse 1.145.20–22
910 / 3994
Mahabharata · 1.145.20–22
Devanāgarī

ब्राह्मण उवाच
धिग् इदं जीवितं लोके ऽनलसारम् अनर्थकम् ॥
दुःखमूलं पराधीनं भृशम् अप्रियभागि च ॥
जीविते परमं दुःखं जीविते परमो ज्वरः ॥
जीविते वर्तमानस्य द्वन्द्वानाम् आगमो ध्रुवः ॥
एकात्मापि हि धर्मार्थौ कामं च न निषेवते ॥
एतैश् च विप्रयोगो ऽपि दुःखं परमकं मतम् ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṇa uvāca
dhig idaṃ jīvitaṃ loke 'nalasāram anarthakam ||
duḥkhamūlaṃ parādhīnaṃ bhṛśam apriyabhāgi ca ||
jīvite paramaṃ duḥkhaṃ jīvite paramo jvaraḥ ||
jīvite vartamānasya dvandvānām āgamo dhruvaḥ ||
ekātmāpi hi dharmārthau kāmaṃ ca na niṣevate ||
etaiś ca viprayogo 'pi duḥkhaṃ paramakaṃ matam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धिक् इदं जीवितं लोके अनलसारम् अनर्थकम्dhik idaṃ jīvitaṃ loke analasāram anarthakam«позор этой жизни в мире — бессильной [«без сути огня»], бесполезной,
दुःखमूलं पराधीनं भृशम् अप्रियभागि चduḥkhamūlaṃ parādhīnaṃ bhṛśam apriyabhāgi caкорнем горестей, подвластной другим, обильно причастной неприятному;
जीविते परमं दुःखं जीविते परमः ज्वरःjīvite paramaṃ duḥkhaṃ jīvite paramaḥ jvaraḥв жизни — высшая мука, в жизни — высшая горячка,
जीविते वर्तमानस्य द्वन्द्वानाम् आगमः ध्रुवःjīvite vartamānasya dvandvānām āgamaḥ dhruvaḥдля живущего непременно приходят пары [противоположностей];
एकात्मा अपि हि धर्मार्थौ कामं च न निषेवतेekātmā api hi dharmārthau kāmaṃ ca na niṣevateведь даже одинокий [человек] не [сполна] вкушает дхарму, артху и каму,
एतैः च विप्रयोगः अपि दुःखं परमकं मतम्etaiḥ ca viprayogaḥ api duḥkhaṃ paramakaṃ matamа и разлука с ними почитается высшею мукой;
ब्राह्मणbrāhmaṇaисходная форма «brāhmaṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिग्dhigисходная форма «dhig», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनलसारम्'nalasāramисходная форма «'nalasāram», добавленная для полного покрытия пословного блока
परमोparamoисходная форма «paramo», добавленная для полного покрытия пословного блока
आगमोāgamoисходная форма «āgamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकात्मापिekātmāpiисходная форма «ekātmāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतैश्etaiśисходная форма «etaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रयोगोviprayogoисходная форма «viprayogo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Брахман сказал: «Позор этой жизни в мире — бессильной, бесполезной, корню горестей, подвластной другим, обильно причастной неприятному. В жизни — высшая мука, в жизни — высшая горячка; для живущего непременно приходят пары противоположностей. Ведь даже одинокий не вкушает сполна дхарму, артху и каму, а разлука с ними почитается высшею мукой».

Commentary

Здесь скорбь исторгает у брахмана горькую правду о мирской жизни. Знаменательно, что в самом отчаянии он верно видит природу бытия: жизнь, опертая лишь на мир, «подвластна другим» и обречена на «пары противоположностей» — радость и горе, прибыль и утрату. Мир и впрямь сам по себе исполнен страдания (duḥkhālayam); но недостаёт здесь иного: брахман зрит болезнь, не зная врачевства. Ибо корень бед не в самой жизни, а в жизни без прибежища в Господе; жизнь, обращённая к Нему, не тщетна. Так писание являет правду о бренности мира — но как вопль без надежды, ожидающий ответа, какого скорбящий ещё не знает.

Version

5ff0417fe530 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with