Mahabharata
Бакавадха-парва: плач брахмана · Verse 1.145.12–15
907 / 3994
Mahabharata · 1.145.12–15
Devanāgarī

वसामः सुसुखं पुत्र ब्राह्मणस्य निवेशने ॥
अज्ञाता धार्तराष्ट्राणां सत्कृता वीतमन्यवः ॥
सा चिन्तये सदा पुत्र ब्राह्मणस्यास्य किं न्व् अहम् ॥
प्रियं कुर्याम् इति गृहे यत् कुर्युर् उषिताः सुखम् ॥
एतावान् पुरुषस् तात कृतं यस्मिन् न नश्यति ॥
यावच् च कुर्याद् अन्यो ऽस्य कुर्याद् अभ्यधिकं ततः ॥
तद् इदं ब्राह्मणस्यास्य दुःखम् आपतितं ध्रुवम् ॥
तत्रास्य यदि साहाय्यं कुर्याम सुकृतं भवेत् ॥

Transliteration (IAST)

vasāmaḥ susukhaṃ putra brāhmaṇasya niveśane ||
ajñātā dhārtarāṣṭrāṇāṃ satkṛtā vītamanyavaḥ ||
sā cintaye sadā putra brāhmaṇasyāsya kiṃ nv aham ||
priyaṃ kuryām iti gṛhe yat kuryur uṣitāḥ sukham ||
etāvān puruṣas tāta kṛtaṃ yasmin na naśyati ||
yāvac ca kuryād anyo 'sya kuryād abhyadhikaṃ tataḥ ||
tad idaṃ brāhmaṇasyāsya duḥkham āpatitaṃ dhruvam ||
tatrāsya yadi sāhāyyaṃ kuryāma sukṛtaṃ bhavet ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वसामः सुसुखं पुत्र ब्राह्मणस्य निवेशनेvasāmaḥ susukhaṃ putra brāhmaṇasya niveśane«живём мы привольно, сын, в жилище брахмана,
अज्ञाताः धार्तराष्ट्राणां सत्कृताः वीतमन्यवःajñātāḥ dhārtarāṣṭrāṇāṃ satkṛtāḥ vītamanyavaḥневедомы Дхартараштрам, чтимы [хозяином], без тревог;
सा चिन्तये सदा पुत्र ब्राह्मणस्य अस्य किं नु अहम्sā cintaye sadā putra brāhmaṇasya asya kiṃ nu ahamя всегда размышляю, сын, чем бы я этому брахману
प्रियं कुर्याम् इति गृहे यत् कुर्युः उषिताः सुखम्priyaṃ kuryām iti gṛhe yat kuryuḥ uṣitāḥ sukhamсделала приятное, — [как должно] тем, кто счастливо пожил в [чьём-то] доме;
एतावान् पुरुषः तात कृतं यस्मिन् न नश्यतिetāvān puruṣaḥ tāta kṛtaṃ yasmin na naśyatiтаков человек, дитя: в ком сделанное [добро] не пропадает,
यावत् च कुर्यात् अन्यः अस्य कुर्यात् अभ्यधिकं ततःyāvat ca kuryāt anyaḥ asya kuryāt abhyadhikaṃ tataḥи сколько бы другой ему ни сделал, он делает ещё больше;
तत् इदं ब्राह्मणस्य अस्य दुःखम् आपतितं ध्रुवम्tat idaṃ brāhmaṇasya asya duḥkham āpatitaṃ dhruvamвот ныне на этого брахмана наверняка обрушилась беда;
तत्र अस्य यदि साहाय्यं कुर्याम सुकृतं भवेत्tatra asya yadi sāhāyyaṃ kuryāma sukṛtaṃ bhavetесли бы в ней мы оказали ему помощь, было бы [то] благим делом»
अज्ञाताajñātāисходная форма «ajñātā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्कृताsatkṛtāисходная форма «satkṛtā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणस्यास्यbrāhmaṇasyāsyaисходная форма «brāhmaṇasyāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
न्व्nvисходная форма «nv», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्युर्kuryurисходная форма «kuryur», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषस्puruṣasисходная форма «puruṣas», добавленная для полного покрытия пословного блока
यावच्yāvacисходная форма «yāvac», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्याद्kuryādисходная форма «kuryād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्योanyoисходная форма «anyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्य'syaисходная форма «'sya», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्याद्kuryādисходная форма «kuryād», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणस्यास्यbrāhmaṇasyāsyaисходная форма «brāhmaṇasyāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रास्यtatrāsyaисходная форма «tatrāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Кунти сказала: «Живём мы привольно, сын, в жилище брахмана, неведомы Дхартараштрам, чтимы и беспечальны. Я всегда размышляю, чем бы мне сделать приятное этому брахману, — как и должно тем, кто счастливо пожил в чужом доме. Таков [достойный] человек, дитя: в ком сделанное добро не пропадает, и сколько бы другой ему ни сделал, он воздаёт ещё большим. Вот ныне на этого брахмана наверняка обрушилась беда; если бы мы оказали ему в ней помощь, это было бы благим делом».

Commentary

Здесь Кунти возглашает дхарму благодарности. Знаменательно её правило: добро не должно «пропадать» в том, кто его принял, — благодарный воздаёт за полученное, и притом с избытком. Здесь явлено, что признательность есть долг дхармы: вкусивший чужого гостеприимства обязан отплатить добром, особенно в час беды благодетеля. Знаменательно, что Кунти ищет случая послужить, а не ждёт, чтобы её просили: благодарное сердце само высматривает, чем помочь. Так писание являет, что истинная благодарность деятельна — она обращает полученную милость в милость ответную, большую прежней.

Version

62f9c64eaf1a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with