वसामः सुसुखं पुत्र ब्राह्मणस्य निवेशने ॥
अज्ञाता धार्तराष्ट्राणां सत्कृता वीतमन्यवः ॥
सा चिन्तये सदा पुत्र ब्राह्मणस्यास्य किं न्व् अहम् ॥
प्रियं कुर्याम् इति गृहे यत् कुर्युर् उषिताः सुखम् ॥
एतावान् पुरुषस् तात कृतं यस्मिन् न नश्यति ॥
यावच् च कुर्याद् अन्यो ऽस्य कुर्याद् अभ्यधिकं ततः ॥
तद् इदं ब्राह्मणस्यास्य दुःखम् आपतितं ध्रुवम् ॥
तत्रास्य यदि साहाय्यं कुर्याम सुकृतं भवेत् ॥
vasāmaḥ susukhaṃ putra brāhmaṇasya niveśane ||
ajñātā dhārtarāṣṭrāṇāṃ satkṛtā vītamanyavaḥ ||
sā cintaye sadā putra brāhmaṇasyāsya kiṃ nv aham ||
priyaṃ kuryām iti gṛhe yat kuryur uṣitāḥ sukham ||
etāvān puruṣas tāta kṛtaṃ yasmin na naśyati ||
yāvac ca kuryād anyo 'sya kuryād abhyadhikaṃ tataḥ ||
tad idaṃ brāhmaṇasyāsya duḥkham āpatitaṃ dhruvam ||
tatrāsya yadi sāhāyyaṃ kuryāma sukṛtaṃ bhavet ||
Кунти сказала: «Живём мы привольно, сын, в жилище брахмана, неведомы Дхартараштрам, чтимы и беспечальны. Я всегда размышляю, чем бы мне сделать приятное этому брахману, — как и должно тем, кто счастливо пожил в чужом доме. Таков [достойный] человек, дитя: в ком сделанное добро не пропадает, и сколько бы другой ему ни сделал, он воздаёт ещё большим. Вот ныне на этого брахмана наверняка обрушилась беда; если бы мы оказали ему в ней помощь, это было бы благим делом».
62f9c64eaf1a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Кунти возглашает дхарму благодарности. Знаменательно её правило: добро не должно «пропадать» в том, кто его принял, — благодарный воздаёт за полученное, и притом с избытком. Здесь явлено, что признательность есть долг дхармы: вкусивший чужого гостеприимства обязан отплатить добром, особенно в час беды благодетеля. Знаменательно, что Кунти ищет случая послужить, а не ждёт, чтобы её просили: благодарное сердце само высматривает, чем помочь. Так писание являет, что истинная благодарность деятельна — она обращает полученную милость в милость ответную, большую прежней.